Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 7-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Standardization and Its Discontents: Translation, Tension, and the Life of Language in Contemporary Chinese Medicine

Standardization and Its Discontents: Translation, Tension, and the Life of Language in... Various attempts at language standardization have been central in efforts to integrate Chinese medicine into a global, mainstream medical framework. At the same time, language has also proven critical in efforts to integrate Chinese medicine into personal frameworks of meaning as students around the globe grapple with multiple translations. In an effort to convey some of these diverse experiences of standardization and plurality of translations, this article offers four “snapshots” in the life of language standardization in Chinese medicine. These snapshots are derived from extensive, multisited ethnographic research conducted over four years in diverse settings in both China and the United States. The article thus offers an appreciation of standardization as an ongoing series of human encounters, a complex web of human networks shaping the always changing answers to seemingly simple questions about the motivations behind standardization, the methods used to create standards, and the implications of standards in an increasingly “global” Chinese medicine. As such, it contributes to an emerging “anthropology of translation” that underscores the role of human relationships, power, understanding, and interaction in translation. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png "East Asian Science, Technology and Society: An International Journal" Taylor & Francis

Standardization and Its Discontents: Translation, Tension, and the Life of Language in Contemporary Chinese Medicine

Standardization and Its Discontents: Translation, Tension, and the Life of Language in Contemporary Chinese Medicine


Abstract

Various attempts at language standardization have been central in efforts to integrate Chinese medicine into a global, mainstream medical framework. At the same time, language has also proven critical in efforts to integrate Chinese medicine into personal frameworks of meaning as students around the globe grapple with multiple translations. In an effort to convey some of these diverse experiences of standardization and plurality of translations, this article offers four “snapshots” in the life of language standardization in Chinese medicine. These snapshots are derived from extensive, multisited ethnographic research conducted over four years in diverse settings in both China and the United States. The article thus offers an appreciation of standardization as an ongoing series of human encounters, a complex web of human networks shaping the always changing answers to seemingly simple questions about the motivations behind standardization, the methods used to create standards, and the implications of standards in an increasingly “global” Chinese medicine. As such, it contributes to an emerging “anthropology of translation” that underscores the role of human relationships, power, understanding, and interaction in translation.

Loading next page...
 
/lp/taylor-francis/standardization-and-its-discontents-translation-tension-and-the-life-NH7M7BHDpt

References (60)

Publisher
Taylor & Francis
Copyright
© Ministry of Science and Technology, Taiwan 2014
ISSN
1875-2152
eISSN
1875-2160
DOI
10.1215/18752160-2406196
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Various attempts at language standardization have been central in efforts to integrate Chinese medicine into a global, mainstream medical framework. At the same time, language has also proven critical in efforts to integrate Chinese medicine into personal frameworks of meaning as students around the globe grapple with multiple translations. In an effort to convey some of these diverse experiences of standardization and plurality of translations, this article offers four “snapshots” in the life of language standardization in Chinese medicine. These snapshots are derived from extensive, multisited ethnographic research conducted over four years in diverse settings in both China and the United States. The article thus offers an appreciation of standardization as an ongoing series of human encounters, a complex web of human networks shaping the always changing answers to seemingly simple questions about the motivations behind standardization, the methods used to create standards, and the implications of standards in an increasingly “global” Chinese medicine. As such, it contributes to an emerging “anthropology of translation” that underscores the role of human relationships, power, understanding, and interaction in translation.

Journal

"East Asian Science, Technology and Society: An International Journal"Taylor & Francis

Published: Mar 1, 2014

Keywords: Chinese medicine; translation; standardization; language

There are no references for this article.