Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Page 58 Suzanne Kiernan University of Sydney The Travels of Henry Wanton to the undiscovered Austral regions and the Kingdom of the Apes, in which are expounded the Character, Customs, state of Knowledge and form of Government of their extraordinary Inhabitants; translated from an English Manuscript, Zaccaria Serimanâs diï¬usely titled Italian novel-cum-treatise on the European experience of the exotic, was published in Venice in 1749.1 Better known, however, is the second edition of 1764, expanded to twice the length of the original by the addition of two extra books. This edition, retitled Travels of Henry Wanton to the undiscovered Austral regions and the Kingdom of the Apes and of the Cynocephali, newly translated from an English Manuscript, will be the basis of my discussion.2 Though Marino Parentiâs 1948 bibliographical essay3 remains the chief source of reliable information on the successive editions of the work, it overlooks the particularly interesting edition of 17724 that added a 223-line allegorical poem in blank verse titled âThe Looking-Glass: A Fable,â in which the author somewhat maladroitly points out his novelâs satiric intent. The reason that edition was noticed in the English press, however, was its dedication to the king and a false
Eighteenth-Century Life – Duke University Press
Published: Oct 1, 2002
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.