Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Akdamut: History, Folklore, and Meaning

Akdamut: History, Folklore, and Meaning Akdamut, an introductory hymn to the Aramaic translation of the Torah reading in the Ashkenazic rite for the first day of Shavuot, has outlived all other such hymns, and, it has outlived – by many centuries – the custom of chanting the Aramaic translation itself on Shavuot – its erstwhile raison d’etre! Why should such a lengthy (90 lines) literary creation in a language not understood by most Jews, introducing a translation of the Torah reading not used by these Jews for a thousand years, continue to be so popular that it is included in all traditional versions of the Ashkenazic festival prayer book? This essay proposes that regardless of the author’s original intention for this prayer, it came to be read in a way that the author could not have foreseen. The piyyut’s major theme of the loyalty of Israel to the Covenant in the face of the nations’ enticements and persecutions helped to position the poem to address the needs of European Jewry following the Crusades. But the key role in securing a new and enduring career in Jewish liturgy for this poem was played by a medieval Yiddish tale. This is a case in which the study of a Yiddish folktale against its historical background yields a resolution of the problem of the surprising popularity and persis http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Jewish Quarterly Review University of Pennsylvania Press

Akdamut: History, Folklore, and Meaning

Jewish Quarterly Review , Volume 99 (2) – May 9, 2009

Loading next page...
 
/lp/university-of-pennsylvania-press/akdamut-history-folklore-and-meaning-YgiITZP6w0

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Pennsylvania Press
Copyright
Copyright © 2008 Center for Advanced Judaic Studies, University of Pennsylvania.
ISSN
1553-0604

Abstract

Akdamut, an introductory hymn to the Aramaic translation of the Torah reading in the Ashkenazic rite for the first day of Shavuot, has outlived all other such hymns, and, it has outlived – by many centuries – the custom of chanting the Aramaic translation itself on Shavuot – its erstwhile raison d’etre! Why should such a lengthy (90 lines) literary creation in a language not understood by most Jews, introducing a translation of the Torah reading not used by these Jews for a thousand years, continue to be so popular that it is included in all traditional versions of the Ashkenazic festival prayer book? This essay proposes that regardless of the author’s original intention for this prayer, it came to be read in a way that the author could not have foreseen. The piyyut’s major theme of the loyalty of Israel to the Covenant in the face of the nations’ enticements and persecutions helped to position the poem to address the needs of European Jewry following the Crusades. But the key role in securing a new and enduring career in Jewish liturgy for this poem was played by a medieval Yiddish tale. This is a case in which the study of a Yiddish folktale against its historical background yields a resolution of the problem of the surprising popularity and persis

Journal

Jewish Quarterly ReviewUniversity of Pennsylvania Press

Published: May 9, 2009

There are no references for this article.