Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Producing a "Relevant" Translation: A Derridean Approach to Annie Ernaux's L'Evénement

Producing a "Relevant" Translation: A Derridean Approach to Annie Ernaux's L'Evénement <p>Abstract:</p><p>This article proposes an examination of the English rendering of Annie Ernaux&apos;s text L&apos;Evénement, translated by Tanya Leslie as Happening. I seek not to criticize Leslie&apos;s translation, but instead endeavor to offer an alternate, hermeneutic model of translation—that is, one that models itself on the notion of translations as variable according to a translator&apos;s interpretant. To be sure, the emphasis in the re-translated pages I proffer throughout my article is not on the notion of a single, indeed impossible, perfect translation, nor on the dissolution of the standard dialectic pitting the translation against the source. Rather, the suggested translations of words in what I translate as The Events stress the notion of the translator-scholar whose move to translate stems from a desire for the target-language version of a source text to achieve literary relevance in the Derridean sense of elevating the signifier to its meaning or value while guarding the signified of the source. While working locally on L&apos;Evénement, my ultimate goal is to offer relevant translations—in the Derridean sense—of portions of Ernaux&apos;s text in an effort to suggest a way forward for literary translation more generally.</p> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png French Forum University of Nebraska Press

Producing a "Relevant" Translation: A Derridean Approach to Annie Ernaux&apos;s L&apos;Evénement

French Forum , Volume 43 (1) – Sep 29, 2018

Loading next page...
 
/lp/university-of-nebraska-press/producing-a-relevant-translation-a-derridean-approach-to-annie-ernaux-eyToYOET7P
Publisher
University of Nebraska Press
Copyright
Copyright © French Forum, Inc.
ISSN
1534-1836

Abstract

<p>Abstract:</p><p>This article proposes an examination of the English rendering of Annie Ernaux&apos;s text L&apos;Evénement, translated by Tanya Leslie as Happening. I seek not to criticize Leslie&apos;s translation, but instead endeavor to offer an alternate, hermeneutic model of translation—that is, one that models itself on the notion of translations as variable according to a translator&apos;s interpretant. To be sure, the emphasis in the re-translated pages I proffer throughout my article is not on the notion of a single, indeed impossible, perfect translation, nor on the dissolution of the standard dialectic pitting the translation against the source. Rather, the suggested translations of words in what I translate as The Events stress the notion of the translator-scholar whose move to translate stems from a desire for the target-language version of a source text to achieve literary relevance in the Derridean sense of elevating the signifier to its meaning or value while guarding the signified of the source. While working locally on L&apos;Evénement, my ultimate goal is to offer relevant translations—in the Derridean sense—of portions of Ernaux&apos;s text in an effort to suggest a way forward for literary translation more generally.</p>

Journal

French ForumUniversity of Nebraska Press

Published: Sep 29, 2018

There are no references for this article.