Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You and Your Team.

Learn More →

Les Visages de l’humanité by Jean-Jacques Pelletier (review)

Les Visages de l’humanité by Jean-Jacques Pelletier (review) Comptes rendus critiques sante en soulignant les problèmes traductologiques que pose ce roman. Ce français des cités qu'elle utilise au même titre que de nombreux écrivains beurs est un mélange de divers parlers, d'argot, de verlan, d'emprunts aux langues arabes et tziganes. Cela dit, Ilaria Vitali rappelle, dans son étude qui clôt ce volume, les enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction. En s'appuyant sur son expérience personnelle en tant que traductrice italienne de Djaïdani, elle prouve que tout traducteur confronté à ces textes appelés "galaxie beur," ne peut échapper à la présence de problématiques qui se dégagent dans le brassage linguistique qui est reflet du brassage identitaire. L'ensemble des textes est une contribution importante à l'étude de la littérature beur qui constitue un champ pluriel susceptible d'englober de nouveaux modèles d'analyse et d'interprétation de la réalité socio-politique en France. La partie qui clôture le deuxième volume à propos de la traduction et de ses défis peut constituer un apport considérable à qui veut comprendre les problèmes inhérents au passage d'un langage spécifique à la banlieue à d'autres langues étrangères. Najib Redouane, University of California Long-Beach Un regard sur le Québec Pelletier. Jean-Jacques. Les Visages http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Nouvelles Études Francophones University of Nebraska Press

Les Visages de l’humanité by Jean-Jacques Pelletier (review)

Nouvelles Études Francophones , Volume 28 (2) – May 14, 2014

Loading next page...
 
/lp/university-of-nebraska-press/les-visages-de-l-humanit-by-jean-jacques-pelletier-review-0zWckwTs7q
Publisher
University of Nebraska Press
Copyright
Copyright © University of Nebraska Press
ISSN
2156-9428
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Comptes rendus critiques sante en soulignant les problèmes traductologiques que pose ce roman. Ce français des cités qu'elle utilise au même titre que de nombreux écrivains beurs est un mélange de divers parlers, d'argot, de verlan, d'emprunts aux langues arabes et tziganes. Cela dit, Ilaria Vitali rappelle, dans son étude qui clôt ce volume, les enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction. En s'appuyant sur son expérience personnelle en tant que traductrice italienne de Djaïdani, elle prouve que tout traducteur confronté à ces textes appelés "galaxie beur," ne peut échapper à la présence de problématiques qui se dégagent dans le brassage linguistique qui est reflet du brassage identitaire. L'ensemble des textes est une contribution importante à l'étude de la littérature beur qui constitue un champ pluriel susceptible d'englober de nouveaux modèles d'analyse et d'interprétation de la réalité socio-politique en France. La partie qui clôture le deuxième volume à propos de la traduction et de ses défis peut constituer un apport considérable à qui veut comprendre les problèmes inhérents au passage d'un langage spécifique à la banlieue à d'autres langues étrangères. Najib Redouane, University of California Long-Beach Un regard sur le Québec Pelletier. Jean-Jacques. Les Visages

Journal

Nouvelles Études FrancophonesUniversity of Nebraska Press

Published: May 14, 2014

There are no references for this article.