Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Demeure, Jabès

Demeure, Jabès To R. S. Demeure, Jabès Yasser Elhariry J'impose ma présence à chaque créature Et je pousse partout ma nouvelle demeure --Fouad Gabriel Naffah1 . . . la langue arabe en qui, de toute éternité, le vers se dit "bayt," "maison" ou "demeure" . . . --Salah Stétié2 Je suis de la race des mots avec lesquels on bâtit les demeures. --Edmond Jabès3 "On relira mieux désormais Je bâtis ma demeure."4 The first sentence of Derrida's reading of Edmond Jabès (Cairo, 1912­Paris, 1991), referring to the poetry of his Egyptian period from 1943 to 1957,5 was occasioned by the publication of Le livre des questions,6 Jabès's first book written after his exile from his native Egypt and his move to Paris in 1957. Nearly sixty years later, this `better rereading' of Jabès's Egyptian poetry remains slow to emerge, with Je bâtis ma demeure instead having been eclipsed in the critical imaginary by the texts of the poet's Parisian period.7 In fact, Derrida's premonition that "un certain lierre risquait d'en cacher le sens"8 has been aggravated by a perception of Je bâtis ma demeure as Jabès's "seul livre de poésie,"9 and by continued reference to the texts of this collection http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png French Forum University of Nebraska Press

Demeure, Jabès

French Forum , Volume 39 (2) – Jan 9, 2014

Loading next page...
 
/lp/university-of-nebraska-press/demeure-jab-s-ZsIvB6LRnl
Publisher
University of Nebraska Press
Copyright
Copyright © 2008 French Forum, Inc.
ISSN
1534-1836
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

To R. S. Demeure, Jabès Yasser Elhariry J'impose ma présence à chaque créature Et je pousse partout ma nouvelle demeure --Fouad Gabriel Naffah1 . . . la langue arabe en qui, de toute éternité, le vers se dit "bayt," "maison" ou "demeure" . . . --Salah Stétié2 Je suis de la race des mots avec lesquels on bâtit les demeures. --Edmond Jabès3 "On relira mieux désormais Je bâtis ma demeure."4 The first sentence of Derrida's reading of Edmond Jabès (Cairo, 1912­Paris, 1991), referring to the poetry of his Egyptian period from 1943 to 1957,5 was occasioned by the publication of Le livre des questions,6 Jabès's first book written after his exile from his native Egypt and his move to Paris in 1957. Nearly sixty years later, this `better rereading' of Jabès's Egyptian poetry remains slow to emerge, with Je bâtis ma demeure instead having been eclipsed in the critical imaginary by the texts of the poet's Parisian period.7 In fact, Derrida's premonition that "un certain lierre risquait d'en cacher le sens"8 has been aggravated by a perception of Je bâtis ma demeure as Jabès's "seul livre de poésie,"9 and by continued reference to the texts of this collection

Journal

French ForumUniversity of Nebraska Press

Published: Jan 9, 2014

There are no references for this article.