Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Subtitles and Audiences: The Translation and Global Circulation of the Films of Akira Kurosawa

Subtitles and Audiences: The Translation and Global Circulation of the Films of Akira Kurosawa daniel martin globalization and a steady rise in the number of transnational film productions are affecting perceptions of national cinema and the ways audiences consume foreignlanguage media. Although new productions increasingly capitalize on overseas markets and interna tional audiences, an equally important consid eration is the global circulation of older films from the canon of world cinema. This article discusses the role of translation and subtitling in the contemporary distribution and recep tion of classic Japanese cinema, with a focus on the films of director Akira Kurosawa. The work of one of the most iconic and influential Japanese filmmakers remains widely seen, and an increasingly globalized DVD industry has only heightened his visibility. Yet in reframing Kurosawa films for the modern audience, dis tribution companies and subtitlers have often provided an updated translation of the original dialogue in an attempt to "improve" the pur portedly outdated original. The canon of Kurosawa's films covers a period from the 1940s to the 1990s, with his most historically significant work appearing in the 1950s. The process by which these classic films are made relevant for the contemporary nonJapanese audience is an important one, revealing potentially problematic intersections between the cultural values http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Journal of Film and Video University of Illinois Press

Subtitles and Audiences: The Translation and Global Circulation of the Films of Akira Kurosawa

Journal of Film and Video , Volume 69 (2) – May 3, 2017

Loading next page...
 
/lp/university-of-illinois-press/subtitles-and-audiences-the-translation-and-global-circulation-of-the-Ih8zc2JZbe

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Illinois Press
Copyright
Copyright © 2008 The Board of Trustees of the University of Illinois.
ISSN
1934-6018
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

daniel martin globalization and a steady rise in the number of transnational film productions are affecting perceptions of national cinema and the ways audiences consume foreignlanguage media. Although new productions increasingly capitalize on overseas markets and interna tional audiences, an equally important consid eration is the global circulation of older films from the canon of world cinema. This article discusses the role of translation and subtitling in the contemporary distribution and recep tion of classic Japanese cinema, with a focus on the films of director Akira Kurosawa. The work of one of the most iconic and influential Japanese filmmakers remains widely seen, and an increasingly globalized DVD industry has only heightened his visibility. Yet in reframing Kurosawa films for the modern audience, dis tribution companies and subtitlers have often provided an updated translation of the original dialogue in an attempt to "improve" the pur portedly outdated original. The canon of Kurosawa's films covers a period from the 1940s to the 1990s, with his most historically significant work appearing in the 1950s. The process by which these classic films are made relevant for the contemporary nonJapanese audience is an important one, revealing potentially problematic intersections between the cultural values

Journal

Journal of Film and VideoUniversity of Illinois Press

Published: May 3, 2017

There are no references for this article.