Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
chiara ferrari given the international popul arit y of the simpsons from the 1990s to the present, one might assume that the show does not require significant changes when exported abroad because of the familiarity that audiences worldwide have with the characters. In September 2005, however, executives at the Arab network MBC felt that the Arab world needed a version of The Simpsons more in line with the feelings and beliefs of Islam, and they launched an "Arabized" hybrid of the series called Al Shamshoon. MBC altered the original text by changing some elements of the show through the Arab voiceover that substitutes for and translates the English soundtrack into Arabic. As a consequence, Homer Simpson became "Omar Shamshoon"; hot dogs became Egyptian beef sausages; donuts were turned into Arab cookies called kahk; and, most unexpectedly, the omnipresent Duff beer became simple soda.1 This is a particularly revealing example of how television executives aim at making a foreign product familiar (and "proper") to appeal to domestic audiences and maximize profit. MBC's adaptation of The Simpsons, in fact, is only one instance of many chiara ferrari is an assistant professor of mass communication at California State University, Chico, where
Journal of Film and Video – University of Illinois Press
Published: May 16, 2009
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.