Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Dubbing The Simpsons: Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia chiara ferrari gi v en the international p opul arit y of transformations the series has undergone when exported. Indeed, if audiences worldwide are the simpsons from the 1990s to the pres- ent, one might assume that the show does familiar with the yellow animated characters from Springfield, most likely it is because they not require significant changes when exported abroad because of the familiarity that audi- have watched a dubbed or subtitled version ences worldwide have with the characters. In of the show rather than the original episodes. September 2005, however, executives at the The importance given to the translation of Arab network MBC felt that the Arab world The Simpsons is confirmed by the attention needed a version of The Simpsons more in line that FOX and Gracie Films (coproducers of the with the feelings and beliefs of Islam, and they series) have paid to every phase of the show’s launched an “Arabized” hybrid of the series international distribution. As Marion Edwards called Al Shamshoon. MBC altered the original (executive vice president of FOX International text by changing some elements of the show Television) revealed
Journal of Film and Video – University of Illinois Press
Published: May 16, 2009
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.