Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Alexanders Saga: AM 519a 4° in the Arnamagnæan Collection, Copenhagen (review)

Alexanders Saga: AM 519a 4° in the Arnamagnæan Collection, Copenhagen (review) Journal of English and Germanic Philology, April 2011 detailed comparison of all existing Icelandic manuscripts with the existing Latin versions. Instead, he presents the two main versions of the saga in modern Icelandic spelling, as is common practice in editing medieval Icelandic texts for Icelandic readers. The introduction contains a detailed comparison of the two versions of the saga with the Latin Passio sancti Thomae apostoli from which they are derived, and concludes that they are based on separate translations of that work. The translation represented in the A version is found in the Skarðsbók collection of apostles' sagas, written in the latter part of the fourteenth century. Compared to the Latin, it has been considerably shortened and revised. Interestingly, this version was often recopied in the Lutheran period; manuscripts containing it are listed on pp. 171­75. The unique manuscript containing the H version is from the first quarter of the fourteenth century. Unfortunately the manuscript is incomplete. It contains material deleted in A, and has generally undergone less revision. The translations themselves are considerably older than these manuscripts, and H clearly represents an older stage of Icelandic than A. The Icelandic sagas are followed by the Latin http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png JEGP, Journal of English and Germanic Philology University of Illinois Press

Alexanders Saga: AM 519a 4° in the Arnamagnæan Collection, Copenhagen (review)

Loading next page...
 
/lp/university-of-illinois-press/alexanders-saga-am-519a-4-in-the-arnamagn-an-collection-copenhagen-wzNv73Nvpo
Publisher
University of Illinois Press
Copyright
Copyright © University of Illinois Press
ISSN
1945-662X
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Journal of English and Germanic Philology, April 2011 detailed comparison of all existing Icelandic manuscripts with the existing Latin versions. Instead, he presents the two main versions of the saga in modern Icelandic spelling, as is common practice in editing medieval Icelandic texts for Icelandic readers. The introduction contains a detailed comparison of the two versions of the saga with the Latin Passio sancti Thomae apostoli from which they are derived, and concludes that they are based on separate translations of that work. The translation represented in the A version is found in the Skarðsbók collection of apostles' sagas, written in the latter part of the fourteenth century. Compared to the Latin, it has been considerably shortened and revised. Interestingly, this version was often recopied in the Lutheran period; manuscripts containing it are listed on pp. 171­75. The unique manuscript containing the H version is from the first quarter of the fourteenth century. Unfortunately the manuscript is incomplete. It contains material deleted in A, and has generally undergone less revision. The translations themselves are considerably older than these manuscripts, and H clearly represents an older stage of Icelandic than A. The Icelandic sagas are followed by the Latin

Journal

JEGP, Journal of English and Germanic PhilologyUniversity of Illinois Press

Published: Mar 30, 2011

There are no references for this article.