Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Zhuangzi: The Essential Writings, with Selections from Traditional Commentaries (review)

Zhuangzi: The Essential Writings, with Selections from Traditional Commentaries (review) Notes 1­ZhuXi,Sishu zhangju jizhu(Beijing:Zhonghua,2002),pp.175­176.Translationismine. 2­Van Norden cites Ivanhoe's Confucian Moral Self Cultivation, 2nd ed. (Indianapolis: HackettPublishing,2000).Thisworkoriginallyappearedin1993(NewYork:P.Lang). 3­QianMu,"CongZhuziLunyuzhulunChengZhuKongMengsixiangqidian"(Adiscus sionbasedonZhuXi'sCommentarytotheAnalectsofthedifferencesbetweenCheng Yi­ZhuXiandConfucius-Mencius),firstpublishedin1964,laterincludedinhisKongzi yu Lunyu(ConfuciusandtheAnalects),3rded.(Taipei:Lianjing,1975),p.130. 4­Infact,theidentityofMengZhongziisnotspecifiedintheMengzi,buttheHanexegete ZhaoQiidentifiedhimasMengzi'scousin.SeeZhuXi,Sishu zhangju jizhu,p.242. 5­Theterm"righteousness"islistedintheGlossary(p.205)asaphilosophicalterm. 6­D.C.LautranslatesthelastthreelinesofMengzi4B2.6asfollows:"InwhatwaydoIs ffer u inthecomparison?Ifthisisnotright,TsengTzuwouldnothavesaidit.Itmustbeapossiblewayoflookingatthematter."SeeD.C.Lau,trans.,Mencius(Harmondsworth:PenguinBooks,1970),p.87.IthinkLaucapturesthemeaningandtoneofthetextaccurately. Zhuangzi: The Essential Writings, with Selections from Traditional Commentaries. TranslatedbyBrookZiporyn.Indianapolis:HackettPublishingCompany,2009.Pp. xviii+238.Paper$14.95. ReviewedbyPaul Fischer AmericanUniversityinCairo Zhuangzi: The Essential Writings, with Selections from Traditional Commentariesis an excellent new translation of the Zhuangzi. Brook Ziporyn has produced an abridgedandannotatededitionoftheclassicforHackett'sgrowingseriesoftranslationsonearlyChineseintellectualhistory.Theclosestcompetitorstothisnewedition arethetranslationsbyWatson(1968),Graham(1981),andMair(1994).Ziporyn's worksucceedsinpartbecausehemanagestodobothlessandmorethantheothers. Withjudiciousabridgement(sixteenfullchapters,includingallseven"Inner"chap--a ters,plusselectionsfromsixmore bouttwo-thirdsoftheentirework)andvaluable added commentary, this book is a great choice for the undergraduate classroom. Scholarswillalsofindthisavaluableadditiontotheirshelves.Thetranslationoften providesafreshperspectivetooldproblems,andtheselectionofcommentarydeliversafocusandaccessibilitythatengages ndencouragesustore-engage he --a --t considerablecommentarialtradition. Therearefourpartstothistexttobeconsidered:thebriefintroduction,thefour onlineexplanatoryessays,thetranslation,andtheselectionsfromtraditionalcommentaries. The twelve-page Introduction begins with the historical, ends with the philosophical,andfinallypointsthereadertotheonlineessays.Theclosingsectionofthe PhilosophyEast&WestVolume61,Number2April2011402­404 ©2011byUniversityofHawai`iPress Introduction,"MultiplePerspectivesoftheInnerChapters,"ratherthanattemptingto "sumup"theZhuangzi,insteaddescribesavarietyofpointsofviewthatZhuangzi theauthorseemstotake.Theapparentcontradictionsareresolvedinthelongestof theonlineessays,"ZhuangziasPhilosopher,"whereZiporyngivesusaninsightful analysisoftheproblem:theZhuangziisjustifiablynotablenotonlyforpointingout (ontological and psychological) dependence and relativity, but also for embracing andcelebratingthetransformationsbetween(necessarilylimited)perspectives.Itis preciselyherethatthefamousphrasefromchapter1,"theConsummatePersonhas nofixedidentity"()(p.6),findsitsmeaning. Theremainingthreeonlineessaysareshorteranddealwithtranslationissues, thecategorizationofthetext'schaptersbyA.C.GrahamandLiuXiaogan,andthe useofthetermdaointheLaozi,whichZiporynsituatesbetweenearlier(ConfucianandMohist)andlater(Zhuangzian)uses.Thislastbriefessay,introducingthe counterintuitiveand"ironic"useofthetermdao,wouldbeausefulassignmentfor studentsbeforereadingeithertext. Ziporyn'stranslationstandsupwellagainstthoseofhispredecessors.Sometimes itismorecolloquial,aswith"The Equalizing Jokebook"forQi xie(p.3),and "thisPenghasquiteabackonhim"(p.3).ThelatterexampledoesnottranslateanythingintheChinese,andsuchadditionsareusuallyforclarification,butinrareinstancesIfoundthemslightlypuzzling,aswiththeadditionof"oranythinginaman" in"Ishumanlifealwaysthisbewildering,oramItheonlybewilderedone?Isthere actuallyanyman,oranythinginaman,thatisnotbewildered?"1(p.11).Sometimes thetranslationseemsalittleidiosyncratic.Dao,forexample,isrenderedas"course," acompromisebetweenChadHansen's"guidingdiscourse"andthestandard"way." Ithinkthisworksbetterintheorythaninpractice,however,because"course"sounds odd in some sentences, for example when Confucius says to the cicada catcher, "Howskillfulyouare!Ordoyouhaveacourse?"(p.78).Andthelogicbehindthe inconsistentuseoftheuppercaseforwordslikeC/course,H/heaven,andS/sagewas notalwaysobvioustomefromthecontext,andmightprovedistractingtoundergraduates,evenafterbeingremindedthatChinesehasnosuchdistinctions. But these are small matters. Much more often, the translation is a delight. Ziporyn'slucidproseisoftenamarkedimprovementoverhispredecessors: SincehereceiveshissustenancefromHeaven,whatusewouldhehaveforthehuman? Hehasthephysicalformofahumanbeing,butnotthecharacteristicinclinationsofa humanbeing.Sincehesharesthehumanform,helivesamongmen.Sinceheisfreeof theircharacteristicinclinations,rightandwrongcannotgetathim.Minuteandinsignificant,heisjustanothermanamongtheothers.Vastandunmatched,heisaloneinperfectingtheHeavenlyinhimself.2(p.38) Footnotesaremoreplentifulthanintheprevioustranslationsandareespecially helpfulwithatextliketheZhuangzi.Shorternotesoftenprovidebackgroundand explanatoryinformation,aswiththenoteonSongRongziinchapter1(p.5n.9). Longer notes engage previous readings of a passage and defend Ziporyn's own u derstandingandtranslation,aswiththepassage,consideredspuriousbyGraham n BookReviews andMair,thatendswith"He[i.e.,thesage]maylosehislifewithoutlosingwhatis mostgenuinetohim,butheisnotbeinga`mandevotedtoservice'"3(p.41n.10). Theselectionsfromtraditionalcommentariesarethemostinnovativefeatureof thistranslation,inkeepingwithEdwardSlingerland'sAnalectsandBryanVanNorden'sMengzitranslations(alsofromHackett).Ziporynprovidesextractsfromfortyseven commentators that http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Philosophy East and West University of Hawai'I Press

Zhuangzi: The Essential Writings, with Selections from Traditional Commentaries (review)

Philosophy East and West , Volume 61 (2) – Apr 27, 2011

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/zhuangzi-the-essential-writings-with-selections-from-traditional-r27DYSDtH9
Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © University of Hawai'I Press
ISSN
1529-1898
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Notes 1­ZhuXi,Sishu zhangju jizhu(Beijing:Zhonghua,2002),pp.175­176.Translationismine. 2­Van Norden cites Ivanhoe's Confucian Moral Self Cultivation, 2nd ed. (Indianapolis: HackettPublishing,2000).Thisworkoriginallyappearedin1993(NewYork:P.Lang). 3­QianMu,"CongZhuziLunyuzhulunChengZhuKongMengsixiangqidian"(Adiscus sionbasedonZhuXi'sCommentarytotheAnalectsofthedifferencesbetweenCheng Yi­ZhuXiandConfucius-Mencius),firstpublishedin1964,laterincludedinhisKongzi yu Lunyu(ConfuciusandtheAnalects),3rded.(Taipei:Lianjing,1975),p.130. 4­Infact,theidentityofMengZhongziisnotspecifiedintheMengzi,buttheHanexegete ZhaoQiidentifiedhimasMengzi'scousin.SeeZhuXi,Sishu zhangju jizhu,p.242. 5­Theterm"righteousness"islistedintheGlossary(p.205)asaphilosophicalterm. 6­D.C.LautranslatesthelastthreelinesofMengzi4B2.6asfollows:"InwhatwaydoIs ffer u inthecomparison?Ifthisisnotright,TsengTzuwouldnothavesaidit.Itmustbeapossiblewayoflookingatthematter."SeeD.C.Lau,trans.,Mencius(Harmondsworth:PenguinBooks,1970),p.87.IthinkLaucapturesthemeaningandtoneofthetextaccurately. Zhuangzi: The Essential Writings, with Selections from Traditional Commentaries. TranslatedbyBrookZiporyn.Indianapolis:HackettPublishingCompany,2009.Pp. xviii+238.Paper$14.95. ReviewedbyPaul Fischer AmericanUniversityinCairo Zhuangzi: The Essential Writings, with Selections from Traditional Commentariesis an excellent new translation of the Zhuangzi. Brook Ziporyn has produced an abridgedandannotatededitionoftheclassicforHackett'sgrowingseriesoftranslationsonearlyChineseintellectualhistory.Theclosestcompetitorstothisnewedition arethetranslationsbyWatson(1968),Graham(1981),andMair(1994).Ziporyn's worksucceedsinpartbecausehemanagestodobothlessandmorethantheothers. Withjudiciousabridgement(sixteenfullchapters,includingallseven"Inner"chap--a ters,plusselectionsfromsixmore bouttwo-thirdsoftheentirework)andvaluable added commentary, this book is a great choice for the undergraduate classroom. Scholarswillalsofindthisavaluableadditiontotheirshelves.Thetranslationoften providesafreshperspectivetooldproblems,andtheselectionofcommentarydeliversafocusandaccessibilitythatengages ndencouragesustore-engage he --a --t considerablecommentarialtradition. Therearefourpartstothistexttobeconsidered:thebriefintroduction,thefour onlineexplanatoryessays,thetranslation,andtheselectionsfromtraditionalcommentaries. The twelve-page Introduction begins with the historical, ends with the philosophical,andfinallypointsthereadertotheonlineessays.Theclosingsectionofthe PhilosophyEast&WestVolume61,Number2April2011402­404 ©2011byUniversityofHawai`iPress Introduction,"MultiplePerspectivesoftheInnerChapters,"ratherthanattemptingto "sumup"theZhuangzi,insteaddescribesavarietyofpointsofviewthatZhuangzi theauthorseemstotake.Theapparentcontradictionsareresolvedinthelongestof theonlineessays,"ZhuangziasPhilosopher,"whereZiporyngivesusaninsightful analysisoftheproblem:theZhuangziisjustifiablynotablenotonlyforpointingout (ontological and psychological) dependence and relativity, but also for embracing andcelebratingthetransformationsbetween(necessarilylimited)perspectives.Itis preciselyherethatthefamousphrasefromchapter1,"theConsummatePersonhas nofixedidentity"()(p.6),findsitsmeaning. Theremainingthreeonlineessaysareshorteranddealwithtranslationissues, thecategorizationofthetext'schaptersbyA.C.GrahamandLiuXiaogan,andthe useofthetermdaointheLaozi,whichZiporynsituatesbetweenearlier(ConfucianandMohist)andlater(Zhuangzian)uses.Thislastbriefessay,introducingthe counterintuitiveand"ironic"useofthetermdao,wouldbeausefulassignmentfor studentsbeforereadingeithertext. Ziporyn'stranslationstandsupwellagainstthoseofhispredecessors.Sometimes itismorecolloquial,aswith"The Equalizing Jokebook"forQi xie(p.3),and "thisPenghasquiteabackonhim"(p.3).ThelatterexampledoesnottranslateanythingintheChinese,andsuchadditionsareusuallyforclarification,butinrareinstancesIfoundthemslightlypuzzling,aswiththeadditionof"oranythinginaman" in"Ishumanlifealwaysthisbewildering,oramItheonlybewilderedone?Isthere actuallyanyman,oranythinginaman,thatisnotbewildered?"1(p.11).Sometimes thetranslationseemsalittleidiosyncratic.Dao,forexample,isrenderedas"course," acompromisebetweenChadHansen's"guidingdiscourse"andthestandard"way." Ithinkthisworksbetterintheorythaninpractice,however,because"course"sounds odd in some sentences, for example when Confucius says to the cicada catcher, "Howskillfulyouare!Ordoyouhaveacourse?"(p.78).Andthelogicbehindthe inconsistentuseoftheuppercaseforwordslikeC/course,H/heaven,andS/sagewas notalwaysobvioustomefromthecontext,andmightprovedistractingtoundergraduates,evenafterbeingremindedthatChinesehasnosuchdistinctions. But these are small matters. Much more often, the translation is a delight. Ziporyn'slucidproseisoftenamarkedimprovementoverhispredecessors: SincehereceiveshissustenancefromHeaven,whatusewouldhehaveforthehuman? Hehasthephysicalformofahumanbeing,butnotthecharacteristicinclinationsofa humanbeing.Sincehesharesthehumanform,helivesamongmen.Sinceheisfreeof theircharacteristicinclinations,rightandwrongcannotgetathim.Minuteandinsignificant,heisjustanothermanamongtheothers.Vastandunmatched,heisaloneinperfectingtheHeavenlyinhimself.2(p.38) Footnotesaremoreplentifulthanintheprevioustranslationsandareespecially helpfulwithatextliketheZhuangzi.Shorternotesoftenprovidebackgroundand explanatoryinformation,aswiththenoteonSongRongziinchapter1(p.5n.9). Longer notes engage previous readings of a passage and defend Ziporyn's own u derstandingandtranslation,aswiththepassage,consideredspuriousbyGraham n BookReviews andMair,thatendswith"He[i.e.,thesage]maylosehislifewithoutlosingwhatis mostgenuinetohim,butheisnotbeinga`mandevotedtoservice'"3(p.41n.10). Theselectionsfromtraditionalcommentariesarethemostinnovativefeatureof thistranslation,inkeepingwithEdwardSlingerland'sAnalectsandBryanVanNorden'sMengzitranslations(alsofromHackett).Ziporynprovidesextractsfromfortyseven commentators that

Journal

Philosophy East and WestUniversity of Hawai'I Press

Published: Apr 27, 2011

There are no references for this article.