Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Ritual in Early China: Meaning, Practice, Function, and Context

Ritual in Early China: Meaning, Practice, Function, and Context 530 China Review International: Vol. 19, No. 4, 2012 example, translating the antonyms shi fei 是非 as “truth and fallacy” ( pp. 81–82). A fallacy is an error in reasoning. The contrast is literally between “is and not” or, by extension, between what is right and what is wrong, between truth and falsehood or falsity, not fallacy. Most, if not all, of the parenthetical expressions used in the translation are not necessary. Either the translated passages that include words or expressions in parentheses can be translated without using the parenthetical expression, or the parenthetical expressions flow as idiomatic English and the translation cannot make sense without using them, in which case the parentheses are not needed. For example, Fisher translates the bibliographical entry about the Shizi as follows: “Shizi in twenty sections [sic]. (His) given name was Jiao, and (he was) from Lu; the Qin chief minister, the Shang Lord, took him as a teacher (and when Shang) Yang died, Jiao fled to Shu” ( p. 35). This passage could be simply presented without the parenthesis as “Shizi in twenty sections. His given name was Jiao, and he was from Lu; the Qin chief minister, the Shang Lord, took http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png China Review International University of Hawai'I Press

Ritual in Early China: Meaning, Practice, Function, and Context

China Review International , Volume 19 (4) – May 29, 2015

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/ritual-in-early-china-meaning-practice-function-and-context-yBL0T0BCPR

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © University of Hawai'i Press.
ISSN
1527-9367

Abstract

530 China Review International: Vol. 19, No. 4, 2012 example, translating the antonyms shi fei 是非 as “truth and fallacy” ( pp. 81–82). A fallacy is an error in reasoning. The contrast is literally between “is and not” or, by extension, between what is right and what is wrong, between truth and falsehood or falsity, not fallacy. Most, if not all, of the parenthetical expressions used in the translation are not necessary. Either the translated passages that include words or expressions in parentheses can be translated without using the parenthetical expression, or the parenthetical expressions flow as idiomatic English and the translation cannot make sense without using them, in which case the parentheses are not needed. For example, Fisher translates the bibliographical entry about the Shizi as follows: “Shizi in twenty sections [sic]. (His) given name was Jiao, and (he was) from Lu; the Qin chief minister, the Shang Lord, took him as a teacher (and when Shang) Yang died, Jiao fled to Shu” ( p. 35). This passage could be simply presented without the parenthesis as “Shizi in twenty sections. His given name was Jiao, and he was from Lu; the Qin chief minister, the Shang Lord, took

Journal

China Review InternationalUniversity of Hawai'I Press

Published: May 29, 2015

There are no references for this article.