Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China (review)

Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China (review) 114 China Review International: Vol. 5, No. 1, Spring 1998 seas, when in fact it, too, came as a loan word from Cantonese, in which its pronunciation diksi is much nearer to its English origins. The very recent colloquial "Canto-Mandarin" expression da di ÌT tf] (hire a taxi) is listed as a simple "VO," when it probably should be labeled "topo'V'loan." Also, miandi ft &) (minivan taxi) is defined not by its English meaning, but as "AB. mianbao dishi." If the user checks under mianbao, s/he will find "bread," which, followed by "taxi," will not lead the average student to envision a minivan taxi. The reference should be to mianbaoche, which is literally a "bread-loaf car." But these are petty points, merely meizhong-buzu jfe T- ^ A (defined in ABC as "blemish in sdì. otherwise perfect") that should not detract from the great value of this important work. John DeFrancis, his Associate Editors, the Editorial Board, and Computer Associates are all to be congratulated for their roles in producing this dictionary, which is quite likely to become a standard reference work for English-speaking students of Mandarin, and to remain so for quite some time. Jan W. Walls Simon http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png China Review International University of Hawai'I Press

Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China (review)

China Review International , Volume 5 (1) – Mar 30, 1998

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/rescuing-history-from-the-nation-questioning-narratives-of-modern-0Sh00o9hI7
Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © University of Hawai'I Press
ISSN
1527-9367
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

114 China Review International: Vol. 5, No. 1, Spring 1998 seas, when in fact it, too, came as a loan word from Cantonese, in which its pronunciation diksi is much nearer to its English origins. The very recent colloquial "Canto-Mandarin" expression da di ÌT tf] (hire a taxi) is listed as a simple "VO," when it probably should be labeled "topo'V'loan." Also, miandi ft &) (minivan taxi) is defined not by its English meaning, but as "AB. mianbao dishi." If the user checks under mianbao, s/he will find "bread," which, followed by "taxi," will not lead the average student to envision a minivan taxi. The reference should be to mianbaoche, which is literally a "bread-loaf car." But these are petty points, merely meizhong-buzu jfe T- ^ A (defined in ABC as "blemish in sdì. otherwise perfect") that should not detract from the great value of this important work. John DeFrancis, his Associate Editors, the Editorial Board, and Computer Associates are all to be congratulated for their roles in producing this dictionary, which is quite likely to become a standard reference work for English-speaking students of Mandarin, and to remain so for quite some time. Jan W. Walls Simon

Journal

China Review InternationalUniversity of Hawai'I Press

Published: Mar 30, 1998

There are no references for this article.