Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

On the Narratography of Lee Chang-dong: A Long Translator's Note

On the Narratography of Lee Chang-dong: A Long Translator's Note Azalea Ru n, Kim Da d !: Ae ran Another Perspective Heinz Insu Fenkl in Seoul to begin my Fulbright Fellowship. I had read it the previous year in a literary journal called Soslmunhak, a publication that came free-of-charge with the Korean women's magazine my mother often bought at the local Korean market in Marina, California. I still have those first several pages of translation notes neatly printed in technical pen, dated September 3rd. "The Dreaming Beast" was a timely story for me to read in 1984. I had studied psychoanalytic theory as a graduate student, so I was both fascinated and puzzled by Lee's overt depiction of sexuality and use of sexual symbolism. How to convey his simultaneously conventional and unusual use of that imagery in English translation was a problem I could not tackle at that time. What struck me about the story--and I remember this very clearly--was how its imagery seemed to transcend the words that conveyed it. The language wasn't all that elegant--in fact, it was rather coarse in places and sometimes awkward--and yet there was a visceral quality to the images that outlasted the dispersal of words in memory. I held the images http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Azalea: Journal of Korean Literature & Culture University of Hawai'I Press

On the Narratography of Lee Chang-dong: A Long Translator's Note

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/on-the-narratography-of-lee-chang-dong-a-long-translator-s-note-0EWI7ZLzgg
Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © 2007 President and Fellows of Harvard College
ISSN
1944-6500
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Azalea Ru n, Kim Da d !: Ae ran Another Perspective Heinz Insu Fenkl in Seoul to begin my Fulbright Fellowship. I had read it the previous year in a literary journal called Soslmunhak, a publication that came free-of-charge with the Korean women's magazine my mother often bought at the local Korean market in Marina, California. I still have those first several pages of translation notes neatly printed in technical pen, dated September 3rd. "The Dreaming Beast" was a timely story for me to read in 1984. I had studied psychoanalytic theory as a graduate student, so I was both fascinated and puzzled by Lee's overt depiction of sexuality and use of sexual symbolism. How to convey his simultaneously conventional and unusual use of that imagery in English translation was a problem I could not tackle at that time. What struck me about the story--and I remember this very clearly--was how its imagery seemed to transcend the words that conveyed it. The language wasn't all that elegant--in fact, it was rather coarse in places and sometimes awkward--and yet there was a visceral quality to the images that outlasted the dispersal of words in memory. I held the images

Journal

Azalea: Journal of Korean Literature & CultureUniversity of Hawai'I Press

Published: May 1, 2007

There are no references for this article.