Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

New Ireland: Art of the South Pacific (review)

New Ireland: Art of the South Pacific (review) the contemporary pacific · 20:2 (2008) English speakers) literature of the Pacific. There may be other writers who compose in reo Mä`ohi or French who are not sufficiently represented here, such as Charles Manutahi, Hubert Brémond, and Turo a Raapoto (all are mentioned in the introduction). Nevertheless, this anthology remains very moving and very encouraging for indigenous Polynesian writing in English / Reo / French, which invites further comparative work with other Pacific literatures. In the words of Henri Hiro (88), "O Maori house! / There the Polynesian men rediscover in you / Such warmth . . ." Katerina Teaiwa). Hopefully scholars will work on translating the francophone journal Litterama`ohi (edited by Flora Devatine and Rai a Mai), and the anthology Poèmes du Pays Kanak (Noumea) as well as translate into French more of the literature by wellknown indigenous imaginative writers of English, as only a few to date are represented in French. Reading this anthology underscores that there must be many indigenous writers from the region who speak an originally colonial language other than English, and what a richly polymorphic, heterogenous constellation of writers the region has for comparisons. To take one example, the prose vignettes and http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png The Contemporary Pacific University of Hawai'I Press

New Ireland: Art of the South Pacific (review)

The Contemporary Pacific , Volume 20 (2) – Aug 1, 2008

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/new-ireland-art-of-the-south-pacific-review-Lo439fGbvi
Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © 2008 University of Hawai’i Press
ISSN
1527-9464
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

the contemporary pacific · 20:2 (2008) English speakers) literature of the Pacific. There may be other writers who compose in reo Mä`ohi or French who are not sufficiently represented here, such as Charles Manutahi, Hubert Brémond, and Turo a Raapoto (all are mentioned in the introduction). Nevertheless, this anthology remains very moving and very encouraging for indigenous Polynesian writing in English / Reo / French, which invites further comparative work with other Pacific literatures. In the words of Henri Hiro (88), "O Maori house! / There the Polynesian men rediscover in you / Such warmth . . ." Katerina Teaiwa). Hopefully scholars will work on translating the francophone journal Litterama`ohi (edited by Flora Devatine and Rai a Mai), and the anthology Poèmes du Pays Kanak (Noumea) as well as translate into French more of the literature by wellknown indigenous imaginative writers of English, as only a few to date are represented in French. Reading this anthology underscores that there must be many indigenous writers from the region who speak an originally colonial language other than English, and what a richly polymorphic, heterogenous constellation of writers the region has for comparisons. To take one example, the prose vignettes and

Journal

The Contemporary PacificUniversity of Hawai'I Press

Published: Aug 1, 2008

There are no references for this article.