Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You and Your Team.

Learn More →

Good for Nothing?: Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi

Good for Nothing?: Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi Features Jan De Meyer. Wunengzi Nietskunner: Het taoïsme en de bevrijding van de geest (Wunengzi good for nothing: Taoism and the liberation of the mind). Amsterdam-Antwerp: Augustus, 2011. 159 pp. Hardcover 19.95, isbn 978-9-045-70449-4. Dutch is a language in which China scholars seldom publish their research, being the mother tongue of only 23 million people, mostly in the Netherlands and Belgium. When Dutch-speaking sinology and China scholars produce academic work, it is mainly in English, while Dutch is reserved for lowbrow publications. However, some scholars have produced Dutch translations and informative books that can be perfectly enjoyed by both audiences: experts in the field as well as the general public. The most outstanding examples are the Dutch scholars J. J. L. Duyvendak, Kristofer Schipper, and Wilt Idema, in the fields of Chinese philosophy, religion, and literature. The younger Belgian scholar, Jan De Meyer, combines these domains: he has recently extensively translated and commented upon Chinese sources which were, hitherto, unavailable in Dutch, both in the field of literature1 and in philosophy, mainly Taoism.2 De Meyer lives as a professional translator in the French countryside and teaches a course on non-Western philosophy at the University of Ghent, in Belgium.3 http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png China Review International University of Hawai'I Press

Good for Nothing?: Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi

China Review International , Volume 18 (2) – Sep 19, 2011

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/good-for-nothing-jan-de-meyer-s-translation-of-the-tang-text-wunengzi-S26K3wgI3Z
Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © University of Hawai'i Press.
ISSN
1527-9367
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Features Jan De Meyer. Wunengzi Nietskunner: Het taoïsme en de bevrijding van de geest (Wunengzi good for nothing: Taoism and the liberation of the mind). Amsterdam-Antwerp: Augustus, 2011. 159 pp. Hardcover 19.95, isbn 978-9-045-70449-4. Dutch is a language in which China scholars seldom publish their research, being the mother tongue of only 23 million people, mostly in the Netherlands and Belgium. When Dutch-speaking sinology and China scholars produce academic work, it is mainly in English, while Dutch is reserved for lowbrow publications. However, some scholars have produced Dutch translations and informative books that can be perfectly enjoyed by both audiences: experts in the field as well as the general public. The most outstanding examples are the Dutch scholars J. J. L. Duyvendak, Kristofer Schipper, and Wilt Idema, in the fields of Chinese philosophy, religion, and literature. The younger Belgian scholar, Jan De Meyer, combines these domains: he has recently extensively translated and commented upon Chinese sources which were, hitherto, unavailable in Dutch, both in the field of literature1 and in philosophy, mainly Taoism.2 De Meyer lives as a professional translator in the French countryside and teaches a course on non-Western philosophy at the University of Ghent, in Belgium.3

Journal

China Review InternationalUniversity of Hawai'I Press

Published: Sep 19, 2011

There are no references for this article.