Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Good for Nothing?: Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi

Good for Nothing?: Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi Features Good for Nothing? Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi Jan De Meyer. Wunengzi Nietskunner: Het taoïsme en de bevrijding van de geest (Wunengzi good for nothing: Taoism and the liberation of the mind). Amsterdam-Antwerp: Augustus, 2011. 159 pp. Hardcover €19.95, isbn 978-9-045-70449-4. Dutch is a language in which China scholars seldom publish their research, being the mother tongue of only 23 million people, mostly in the Netherlands and Belgium. When Dutch-speaking sinology and China scholars produce academic work, it is mainly in English, while Dutch is reserved for lowbrow publications. However, some scholars have produced Dutch translations and informative books that can be perfectly enjoyed by both audiences: experts in the field as well as the general public. The most outstanding examples are the Dutch scholars J. J. L. Duyvendak, Kristofer Schipper, and Wilt Idema, in the fields of Chinese philoso- phy, religion, and literature. The younger Belgian scholar, Jan De Meyer, combines these domains: he has recently extensively translated and commented upon Chi- nese sources which were, hitherto, unavailable in Dutch, both in the field of 1 2 literature and in philosophy, mainly Taoism. De Meyer lives as a professional translator in the French http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png China Review International University of Hawai'I Press

Good for Nothing?: Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi

China Review International , Volume 18 (2) – Sep 19, 2012

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/good-for-nothing-jan-de-meyer-s-translation-of-the-tang-text-wunengzi-L0QfF8QErc
Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © University of Hawai'i Press.
ISSN
1527-9367

Abstract

Features Good for Nothing? Jan De Meyer’s Translation of the Tang Text Wunengzi Jan De Meyer. Wunengzi Nietskunner: Het taoïsme en de bevrijding van de geest (Wunengzi good for nothing: Taoism and the liberation of the mind). Amsterdam-Antwerp: Augustus, 2011. 159 pp. Hardcover €19.95, isbn 978-9-045-70449-4. Dutch is a language in which China scholars seldom publish their research, being the mother tongue of only 23 million people, mostly in the Netherlands and Belgium. When Dutch-speaking sinology and China scholars produce academic work, it is mainly in English, while Dutch is reserved for lowbrow publications. However, some scholars have produced Dutch translations and informative books that can be perfectly enjoyed by both audiences: experts in the field as well as the general public. The most outstanding examples are the Dutch scholars J. J. L. Duyvendak, Kristofer Schipper, and Wilt Idema, in the fields of Chinese philoso- phy, religion, and literature. The younger Belgian scholar, Jan De Meyer, combines these domains: he has recently extensively translated and commented upon Chi- nese sources which were, hitherto, unavailable in Dutch, both in the field of 1 2 literature and in philosophy, mainly Taoism. De Meyer lives as a professional translator in the French

Journal

China Review InternationalUniversity of Hawai'I Press

Published: Sep 19, 2012

There are no references for this article.