Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (review)

Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (review) Reviews 521 scholarship in quotation marks may soften the critical edge of Hong's history as a whole, the very fact of their inclusion enriches his text with a vivid historicity. For students and scholars of Chinese literature, as well as for the interested layperson, Michael M. Day's translation can be considered better than the original in some aspects. It includes not only a glossary of terms, organizations, and periodicals, a bibliography, and a list of titles of works cited (that is, within the text but absent from footnotes or bibliography), but also a detailed index of personal names with Chinese characters accompanying Chinese names. All are added to the English translation with meticulous care for the sake of serious readers, who may be inspired to pursue further certain threads laid out in the original Chinese text. Hong's panoramic history of contemporary Chinese literature, now in English translation for the first time after its many printings in Chinese, will be indispensable for both teaching and research. It will provide a solid basis for the teaching of Chinese literary history in both undergraduate and graduate programs. Its thorough and wide-ranging coverage from 1949 to 1999 touches upon many fascinating and http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png China Review International University of Hawai'I Press

Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange (review)

China Review International , Volume 16 (4) – Jul 13, 2009

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/chinese-shakespeares-two-centuries-of-cultural-exchange-review-29DG9HMLvE
Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © University of Hawai'I Press
ISSN
1527-9367
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Reviews 521 scholarship in quotation marks may soften the critical edge of Hong's history as a whole, the very fact of their inclusion enriches his text with a vivid historicity. For students and scholars of Chinese literature, as well as for the interested layperson, Michael M. Day's translation can be considered better than the original in some aspects. It includes not only a glossary of terms, organizations, and periodicals, a bibliography, and a list of titles of works cited (that is, within the text but absent from footnotes or bibliography), but also a detailed index of personal names with Chinese characters accompanying Chinese names. All are added to the English translation with meticulous care for the sake of serious readers, who may be inspired to pursue further certain threads laid out in the original Chinese text. Hong's panoramic history of contemporary Chinese literature, now in English translation for the first time after its many printings in Chinese, will be indispensable for both teaching and research. It will provide a solid basis for the teaching of Chinese literary history in both undergraduate and graduate programs. Its thorough and wide-ranging coverage from 1949 to 1999 touches upon many fascinating and

Journal

China Review InternationalUniversity of Hawai'I Press

Published: Jul 13, 2009

There are no references for this article.