Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translating FeminismParatranslating Iraqi Women’s Stories Twice: With Reference to Alia Mamdouh’s Novel (1986/2000), Mothballs (1995) and Naphtalene: A Novel of Baghdad (2005)

Translating Feminism: Paratranslating Iraqi Women’s Stories Twice: With Reference to Alia... [Iraqi women writers have worked for decades to make Iraqi women and Iraqis visible and heard, including via pathways of translation. The pathways of their stories into English are nuanced and varied, as are the politics of literary expression interweaving them. In this chapter, I focus on Alia Mamdouh’s novel [Mothballs] (1986/2000), the first novel by an Iraq woman writer to be published twice in English translation. The first version, Mothballs (1995) translated by Peter Theroux, was published in the UK as part of the Arab Women’s Writer Series, edited by Fadia Faqir. The second version was published by New York Feminist Press (NYFP) in 2005 as: Naphtalene: A Novel of Baghdad: still Peter Theroux’ translation but with dramatically different paratexts in terms of blurb, foreword and afterword. The changing representations of Mamdouh’s story in English (para) translation raises questions on what may have impacted on how this story came to be re-packaged twice: whose voices creating the story appear to be foregrounded in each version’s paratexts, that is the materials surrounding the story? Which voices do we have to work harder to see or hear? How are the politics of this novel re-presented in each English-language version? To guide my exploration of such questions, I draw on the notion of feminist paratranslation, an analytical framework of feminist translation which focuses on paratexts while interrogating the geopolitical scope of doing so. I also show how we can revisit the nuances of Mamdouh’s iconic novel and why it still calls to be read, in whichever language or version that we find it.] http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png

Translating FeminismParatranslating Iraqi Women’s Stories Twice: With Reference to Alia Mamdouh’s Novel (1986/2000), Mothballs (1995) and Naphtalene: A Novel of Baghdad (2005)

Editors: Bracke, Maud Anne; Bullock, Julia C.; Morris, Penelope; Schulz, Kristina
Translating Feminism — Sep 19, 2021

Loading next page...
 
/lp/springer-journals/translating-feminism-paratranslating-iraqi-women-s-stories-twice-with-28AGbp4ci0

References (18)

Publisher
Springer International Publishing
Copyright
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
ISBN
978-3-030-79244-2
Pages
147 –173
DOI
10.1007/978-3-030-79245-9_6
Publisher site
See Chapter on Publisher Site

Abstract

[Iraqi women writers have worked for decades to make Iraqi women and Iraqis visible and heard, including via pathways of translation. The pathways of their stories into English are nuanced and varied, as are the politics of literary expression interweaving them. In this chapter, I focus on Alia Mamdouh’s novel [Mothballs] (1986/2000), the first novel by an Iraq woman writer to be published twice in English translation. The first version, Mothballs (1995) translated by Peter Theroux, was published in the UK as part of the Arab Women’s Writer Series, edited by Fadia Faqir. The second version was published by New York Feminist Press (NYFP) in 2005 as: Naphtalene: A Novel of Baghdad: still Peter Theroux’ translation but with dramatically different paratexts in terms of blurb, foreword and afterword. The changing representations of Mamdouh’s story in English (para) translation raises questions on what may have impacted on how this story came to be re-packaged twice: whose voices creating the story appear to be foregrounded in each version’s paratexts, that is the materials surrounding the story? Which voices do we have to work harder to see or hear? How are the politics of this novel re-presented in each English-language version? To guide my exploration of such questions, I draw on the notion of feminist paratranslation, an analytical framework of feminist translation which focuses on paratexts while interrogating the geopolitical scope of doing so. I also show how we can revisit the nuances of Mamdouh’s iconic novel and why it still calls to be read, in whichever language or version that we find it.]

Published: Sep 19, 2021

Keywords: Iraqi women’s literature; Arab women’s writing; Alia Mamdouh; Feminist translation studies; Paratranslation; Transnational feminist publishers

There are no references for this article.