Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The Besht: Magician, Mystic and Leader (review)

The Besht: Magician, Mystic and Leader (review) incorrectly. For example, the German for "perfection" is (already in Maimon's works) written "Vollkommenheit" (with two "m's"; see p. 59, 77, etc.), on p. 111 it should be "antirousseauisch" (anti-Rousseauian), the title of Maimon's book on p. 103 etc. is "Der moralische Skeptiker," the capitalization of German words is quite different from the English, and so on. That leads me to another question. Socher always gives references to Batscha's German edition of Maimon's autobiography. Since this edition is far from being critical I wonder why he does not use the reprint of Maimon's original edition in Verra's edition. Is it simply because of the old typefaces which are difficult even for German readers? In some places Socher gives wrong names (e.g., the Guttmann mentioned on p. 153 is Julius, not his father Jacob!). Some points seem to me at least disputable. Lefin's edition of Maimonides' Guide for the Perplexed is not really a "rival edition . . . which replaced the difficult medieval Hebrew translation of Samuel Ibn Tibbon." Lefin's edition is rather the unsuccessful attempt to reformulate Ibn Tibbon's Hebrew in a more common style. It is not a new translation from the Arabic. "Hatzlachat ha-adam" might http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies Purdue University Press

The Besht: Magician, Mystic and Leader (review)

Loading next page...
 
/lp/purdue-university-press/the-besht-magician-mystic-and-leader-review-SJo3RUUpW7
Publisher
Purdue University Press
Copyright
Copyright © 2008 Purdue University
ISSN
1534-5165
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

incorrectly. For example, the German for "perfection" is (already in Maimon's works) written "Vollkommenheit" (with two "m's"; see p. 59, 77, etc.), on p. 111 it should be "antirousseauisch" (anti-Rousseauian), the title of Maimon's book on p. 103 etc. is "Der moralische Skeptiker," the capitalization of German words is quite different from the English, and so on. That leads me to another question. Socher always gives references to Batscha's German edition of Maimon's autobiography. Since this edition is far from being critical I wonder why he does not use the reprint of Maimon's original edition in Verra's edition. Is it simply because of the old typefaces which are difficult even for German readers? In some places Socher gives wrong names (e.g., the Guttmann mentioned on p. 153 is Julius, not his father Jacob!). Some points seem to me at least disputable. Lefin's edition of Maimonides' Guide for the Perplexed is not really a "rival edition . . . which replaced the difficult medieval Hebrew translation of Samuel Ibn Tibbon." Lefin's edition is rather the unsuccessful attempt to reformulate Ibn Tibbon's Hebrew in a more common style. It is not a new translation from the Arabic. "Hatzlachat ha-adam" might

Journal

Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish StudiesPurdue University Press

Published: Feb 13, 2009

There are no references for this article.