Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You and Your Team.

Learn More →

Das Problem der Übersetzung—dargestellt an Franz Rosenzweig: Die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigischen und Buber-Rosenzweigischen Übersetzungen (review)

Das Problem der Übersetzung—dargestellt an Franz Rosenzweig: Die Methoden und Prinzipien der... SHOFAR Fa111999 Vol. 18, No.1 Das Problem der Ubersetzung-dargestellt an Franz Rosenzweig: Die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigischen und Buber-Rosenzweigischen Ubersetzungen, by Hans-Christoph Askani. (Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie, edited by Hans Dieter Betz, Pierre Buhler, and Dietz Lange, volume 35). Tubingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1997. 370 pp. DM 190. This book returns to a dissertation produced under Eberhard Jungel and accepted by the Evangelical-Theological Faculty of the Universitat Tubingen in 1994. The title reveals the three emphases of the book: the problem of translation; the philosophical and theological dimensions of translation within philological work; and the representation ofthe higher systematic point ofview. Rosenzweig's translations, including the German translation of Scripture undertaken with Buber, are drawn upon here as an exemplary case of this problem. The correlation between the methods and principles ofthe BuberRosenzweig translations in the end is particularly reflective of the dimensions of the problem oftranslating. The orientation to Franz Rosenzweig, especially in the extensive Introduction to the topic and to the reception ofRosenzweig, is not, however, forcefully followed through-insofar as the development of the idea of translation, in the last phase, follows more Martin Buber's categories. As a consequence ofthe selection ofhis "translator," http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies Purdue University Press

Das Problem der Übersetzung—dargestellt an Franz Rosenzweig: Die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigischen und Buber-Rosenzweigischen Übersetzungen (review)

Loading next page...
 
/lp/purdue-university-press/das-problem-der-bersetzung-dargestellt-an-franz-rosenzweig-die-gtXjyGHj0T
Publisher
Purdue University Press
Copyright
Copyright © Purdue University.
ISSN
1534-5165
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

SHOFAR Fa111999 Vol. 18, No.1 Das Problem der Ubersetzung-dargestellt an Franz Rosenzweig: Die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigischen und Buber-Rosenzweigischen Ubersetzungen, by Hans-Christoph Askani. (Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie, edited by Hans Dieter Betz, Pierre Buhler, and Dietz Lange, volume 35). Tubingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1997. 370 pp. DM 190. This book returns to a dissertation produced under Eberhard Jungel and accepted by the Evangelical-Theological Faculty of the Universitat Tubingen in 1994. The title reveals the three emphases of the book: the problem of translation; the philosophical and theological dimensions of translation within philological work; and the representation ofthe higher systematic point ofview. Rosenzweig's translations, including the German translation of Scripture undertaken with Buber, are drawn upon here as an exemplary case of this problem. The correlation between the methods and principles ofthe BuberRosenzweig translations in the end is particularly reflective of the dimensions of the problem oftranslating. The orientation to Franz Rosenzweig, especially in the extensive Introduction to the topic and to the reception ofRosenzweig, is not, however, forcefully followed through-insofar as the development of the idea of translation, in the last phase, follows more Martin Buber's categories. As a consequence ofthe selection ofhis "translator,"

Journal

Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish StudiesPurdue University Press

Published: Oct 3, 1999

There are no references for this article.