Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translationscapes: On the Legibility of Transnational Ideologies in World Literary Systems

Translationscapes: On the Legibility of Transnational Ideologies in World Literary Systems <p>ABSTRACT:</p><p>Critiques of world literature studies have highlighted power inequalities which privilege or restrict international prominence of literary texts and figures; this article suggests a specific method for gauging and mapping that process: translationscapes. Translation provides visibility to texts that otherwise remain functionally invisible, and the concept of translationscapes designates the sum total of texts of a given literary set made visible in a foreign language. These sets may be nation-based or organized through other criteria (authorial demographics, genre, time periods, etc.). These literary sets vary between languages due to a variety of factors. Analyzing their evolution and the patterns of divergence between them renders visible transcultural ideologies of world literature. To execute this, research must incorporate specific analyses of authors&apos; oeuvres and individual texts, tracing patterns of their "appearance" in various languages. Concluding that ideologies based on Euro-American valuations of aesthetics and politics remain dominant in determining world literary production, this article argues for further research into translationscapes as a way of combining close reading of texts within larger contexts of systems-level research.</p> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Comparative Literature Studies Penn State University Press

Translationscapes: On the Legibility of Transnational Ideologies in World Literary Systems

Comparative Literature Studies , Volume 54 (4) – Dec 22, 2017

Loading next page...
 
/lp/penn-state-university-press/translationscapes-on-the-legibility-of-transnational-ideologies-in-kWEf02UDg7
Publisher
Penn State University Press
Copyright
Copyright © The Pennsylvania State University.
ISSN
1528-4212

Abstract

<p>ABSTRACT:</p><p>Critiques of world literature studies have highlighted power inequalities which privilege or restrict international prominence of literary texts and figures; this article suggests a specific method for gauging and mapping that process: translationscapes. Translation provides visibility to texts that otherwise remain functionally invisible, and the concept of translationscapes designates the sum total of texts of a given literary set made visible in a foreign language. These sets may be nation-based or organized through other criteria (authorial demographics, genre, time periods, etc.). These literary sets vary between languages due to a variety of factors. Analyzing their evolution and the patterns of divergence between them renders visible transcultural ideologies of world literature. To execute this, research must incorporate specific analyses of authors&apos; oeuvres and individual texts, tracing patterns of their "appearance" in various languages. Concluding that ideologies based on Euro-American valuations of aesthetics and politics remain dominant in determining world literary production, this article argues for further research into translationscapes as a way of combining close reading of texts within larger contexts of systems-level research.</p>

Journal

Comparative Literature StudiesPenn State University Press

Published: Dec 22, 2017

There are no references for this article.