Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Philologica ALAN D. SCHRIFT his brief essay addresses the current state of the Stanford University Press Ttranslation of the Colli-Montinari Kritische Studienausgabe as The Complete Works of Friedrich Nietzsche and describes some of the particular issues that confront translating a “critical edition” of this sort. As some readers may know, Keith Ansell Pearson and I have taken over the general editorship of this translation project, which has languished since the death of Ernst Behler in 1997. Most readers probably also know very little about what has been hap- pening since the last volume, Unpublished Writings from the Period of Unfashionable Observations, was published in 1999. In what follows, I shall briefly review the history of the translation project, discuss some of the changes I have made to the original project as designed by Behler, let you know what is happening now, and then detail some translation issues that Ansell Pearson and I have confronted. Parts of the history are commonly known, but much may be quite surprising to some. One of the peculiar features of this particular project is its complicated copyright arrangement, and this bears significantly on aspects of the future of portions of the project. Contrary to
The Journal of Nietzsche Studies – Penn State University Press
Published: Jul 25, 2007
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.