Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translating the Colli-Montinari Kritische Studienausgabe

Translating the Colli-Montinari Kritische Studienausgabe Philologica ALAN D. SCHRIFT his brief essay addresses the current state of the Stanford University Press Ttranslation of the Colli-Montinari Kritische Studienausgabe as The Complete Works of Friedrich Nietzsche and describes some of the particular issues that confront translating a “critical edition” of this sort. As some readers may know, Keith Ansell Pearson and I have taken over the general editorship of this translation project, which has languished since the death of Ernst Behler in 1997. Most readers probably also know very little about what has been hap- pening since the last volume, Unpublished Writings from the Period of Unfashionable Observations, was published in 1999. In what follows, I shall briefly review the history of the translation project, discuss some of the changes I have made to the original project as designed by Behler, let you know what is happening now, and then detail some translation issues that Ansell Pearson and I have confronted. Parts of the history are commonly known, but much may be quite surprising to some. One of the peculiar features of this particular project is its complicated copyright arrangement, and this bears significantly on aspects of the future of portions of the project. Contrary to http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png The Journal of Nietzsche Studies Penn State University Press

Translating the Colli-Montinari Kritische Studienausgabe

The Journal of Nietzsche Studies , Volume 33 (1) – Jul 25, 2007

Loading next page...
 
/lp/penn-state-university-press/translating-the-colli-montinari-kritische-studienausgabe-d5phSp31Hu
Publisher
Penn State University Press
Copyright
Copyright © 2007 The Pennsylvania State University.
ISSN
1538-4594

Abstract

Philologica ALAN D. SCHRIFT his brief essay addresses the current state of the Stanford University Press Ttranslation of the Colli-Montinari Kritische Studienausgabe as The Complete Works of Friedrich Nietzsche and describes some of the particular issues that confront translating a “critical edition” of this sort. As some readers may know, Keith Ansell Pearson and I have taken over the general editorship of this translation project, which has languished since the death of Ernst Behler in 1997. Most readers probably also know very little about what has been hap- pening since the last volume, Unpublished Writings from the Period of Unfashionable Observations, was published in 1999. In what follows, I shall briefly review the history of the translation project, discuss some of the changes I have made to the original project as designed by Behler, let you know what is happening now, and then detail some translation issues that Ansell Pearson and I have confronted. Parts of the history are commonly known, but much may be quite surprising to some. One of the peculiar features of this particular project is its complicated copyright arrangement, and this bears significantly on aspects of the future of portions of the project. Contrary to

Journal

The Journal of Nietzsche StudiesPenn State University Press

Published: Jul 25, 2007

There are no references for this article.