Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
<p>ABSTRACT:</p><p>"The one thing that explains more than anything about me is the fact that I'm Irish," Eugene O'Neill informed his son Eugene Jr. in 1946. "And, strangely enough, it is something that all the writers who have attempted to explain me and my work have overlooked." As the translator of Robert Dowling's <i>Eugene O'Neill: A Life in Four Acts</i>, I have been trying to convey to Chinese readers the Irish aspect of Eugene O'Neill, whose plays, although widely translated and staged in China, have been mostly studied as those of a well-known American playwright. In this article, examples will be taken from the author-translator collaboration to convey O'Neill's Irishness in the best possible way. I hope Chinese readers, when reading the Chinese version of the biography, may also feel Ireland as the constant presence.</p>
Eugene O'Neill Review – Penn State University Press
Published: Apr 24, 2018
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.