Robert the Devil: The First Modern English Translation of ‘Robert le Diable’, an Anonymous French Romance of the Thirteenth Century. Translated by Samuel N. Rosenberg

Robert the Devil: The First Modern English Translation of ‘Robert le Diable’, an Anonymous... REVIEWS 427 Robert the Devil: The First Modern English Translation of ‘Robert le Diable’, an Anonymous French Romance of the Thirteenth Century. Translated by SAMUEL N. ROSENBERG. University Park: Pennsylvania State University Press, 2018. 168 pp. This is a welcome, engaging translation of an often underrated romance into ‘free, rhythmic verse’ (p. 5), aiming to evoke the experience of a live recitation by a jongleur. The tale of a man compelled to do harm by his demoniac conception, who earns holiness by dint of terrible humiliations, brings together key issues of its time and culture, notably penance, but it also touches on more contemporary concerns with social attitudes towards disability and the morality of collective violence. Robert has to be nameless, mute, and eat only the food he can steal from dogs, yet he has to do this at the heart of an imperial court, as the Emperor of Rome’s fool, and the favourite of the Emperor’s non-electively mute daughter. The success of the tale of Robert le Diable from the twelfth to the nineteenth centuries is summarized deftly in the short Introduction, where Samuel N. Rosenberg cites the major studies by Elisabeth Gaucher. Rosenberg provides a transla- tion of one of the two earliest surviving versions in Old French verse, edited in 1903 (ed. by Eilert Løseth (Paris: Firmin Didot & cie, 1903); version A). Gaucher’s edition and translation into French (Paris: Honore´ Champion, 2006) are based on version B. The choice of version A means that some of the striking poetic images of version B are omitted. For example, Robert becomes aware that he is loathed and feared after he massacres a whole nunnery. In this translation, he returns from the scene to find himself shunned in his fortress: ‘He looked a hideous sight, j but no-one was there to see or to greet him’ (ll. 358–59). In version A, the scene is more vivid. Robert and his horse are soaked red with the blood he has spilled. The townspeople slam their doors and shutters closed as he rides past. He leaps down from his horse and lowers his head in thought. On the other hand, there is poetic imagery in the B version of the ensuing scene when Robert forces his mother to confess to her having become pregnant through praying to the Devil. His violence abates in favour of a sign of repentance, ‘A face that ever before was unmoved and ice-cold. j It was a river of tears’ (ll. 450–51). Rosenberg’s translation reflects the spare language of his source. There are a few exceptions made for technical terms, for example: ‘[He] brought him down dead j from the croup of his horse’ (ll. 3241–42). In line 3299, the battling Robert ‘[d]rove through one corps and another’, which might cause confusion for an uninformed reader. I have a few quibbles about minor points of interpretation, such as the line, ‘When they had martyred all of the Turks’ (l. 3405; see also l. 4048): is the sense of the original equally ambivalent? In any case, there are useful research-based notes resolving some specific editorial difficulties, plus a solid bibliography and index. CATHERINE LEGLU doi:10.1093/fs/kny146 UNIVERSITY OF READING Artus de Bretagne: roman en prose de la fin du XIII sie`cle.Edition critique du manuscrit BnF fr. 761 par CHRISTINE FERLAMPIN-ACHER. 2 vols. (Classiques franc¸ais du Moyen Age, 180.) Paris: Honore´ Champion, 2017.xcv þ 871 pp. It can only be the length and complexity of Artus de Bretagne that have until now prevented it from enjoying the benefit of a critical edition and the ensuing scholarly attention. As specialists in medieval French romance largely suspend their study of Chre´tien de Troyes and the verse tradition, the great prose romances have been recent beneficiaries. Christine Ferlampin-Acher has long been an eloquent champion of Artus de Bretagne and the edition Downloaded from https://academic.oup.com/fs/article-abstract/72/3/427/5040545 by Ed 'DeepDyve' Gillespie user on 31 July 2018 http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png French Studies Oxford University Press

Robert the Devil: The First Modern English Translation of ‘Robert le Diable’, an Anonymous French Romance of the Thirteenth Century. Translated by Samuel N. Rosenberg

French Studies , Volume 72 (3) – Jul 1, 2018
Free
1 page

Loading next page...
1 Page
 
/lp/oxford-university-press/robert-the-devil-the-first-modern-english-translation-of-robert-le-cJplMYYmWh
Publisher
Oxford University Press
Copyright
© The Author(s) 2018. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for French Studies. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com
ISSN
0016-1128
eISSN
1468-2931
D.O.I.
10.1093/fs/kny146
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

REVIEWS 427 Robert the Devil: The First Modern English Translation of ‘Robert le Diable’, an Anonymous French Romance of the Thirteenth Century. Translated by SAMUEL N. ROSENBERG. University Park: Pennsylvania State University Press, 2018. 168 pp. This is a welcome, engaging translation of an often underrated romance into ‘free, rhythmic verse’ (p. 5), aiming to evoke the experience of a live recitation by a jongleur. The tale of a man compelled to do harm by his demoniac conception, who earns holiness by dint of terrible humiliations, brings together key issues of its time and culture, notably penance, but it also touches on more contemporary concerns with social attitudes towards disability and the morality of collective violence. Robert has to be nameless, mute, and eat only the food he can steal from dogs, yet he has to do this at the heart of an imperial court, as the Emperor of Rome’s fool, and the favourite of the Emperor’s non-electively mute daughter. The success of the tale of Robert le Diable from the twelfth to the nineteenth centuries is summarized deftly in the short Introduction, where Samuel N. Rosenberg cites the major studies by Elisabeth Gaucher. Rosenberg provides a transla- tion of one of the two earliest surviving versions in Old French verse, edited in 1903 (ed. by Eilert Løseth (Paris: Firmin Didot & cie, 1903); version A). Gaucher’s edition and translation into French (Paris: Honore´ Champion, 2006) are based on version B. The choice of version A means that some of the striking poetic images of version B are omitted. For example, Robert becomes aware that he is loathed and feared after he massacres a whole nunnery. In this translation, he returns from the scene to find himself shunned in his fortress: ‘He looked a hideous sight, j but no-one was there to see or to greet him’ (ll. 358–59). In version A, the scene is more vivid. Robert and his horse are soaked red with the blood he has spilled. The townspeople slam their doors and shutters closed as he rides past. He leaps down from his horse and lowers his head in thought. On the other hand, there is poetic imagery in the B version of the ensuing scene when Robert forces his mother to confess to her having become pregnant through praying to the Devil. His violence abates in favour of a sign of repentance, ‘A face that ever before was unmoved and ice-cold. j It was a river of tears’ (ll. 450–51). Rosenberg’s translation reflects the spare language of his source. There are a few exceptions made for technical terms, for example: ‘[He] brought him down dead j from the croup of his horse’ (ll. 3241–42). In line 3299, the battling Robert ‘[d]rove through one corps and another’, which might cause confusion for an uninformed reader. I have a few quibbles about minor points of interpretation, such as the line, ‘When they had martyred all of the Turks’ (l. 3405; see also l. 4048): is the sense of the original equally ambivalent? In any case, there are useful research-based notes resolving some specific editorial difficulties, plus a solid bibliography and index. CATHERINE LEGLU doi:10.1093/fs/kny146 UNIVERSITY OF READING Artus de Bretagne: roman en prose de la fin du XIII sie`cle.Edition critique du manuscrit BnF fr. 761 par CHRISTINE FERLAMPIN-ACHER. 2 vols. (Classiques franc¸ais du Moyen Age, 180.) Paris: Honore´ Champion, 2017.xcv þ 871 pp. It can only be the length and complexity of Artus de Bretagne that have until now prevented it from enjoying the benefit of a critical edition and the ensuing scholarly attention. As specialists in medieval French romance largely suspend their study of Chre´tien de Troyes and the verse tradition, the great prose romances have been recent beneficiaries. Christine Ferlampin-Acher has long been an eloquent champion of Artus de Bretagne and the edition Downloaded from https://academic.oup.com/fs/article-abstract/72/3/427/5040545 by Ed 'DeepDyve' Gillespie user on 31 July 2018

Journal

French StudiesOxford University Press

Published: Jul 1, 2018

There are no references for this article.

You’re reading a free preview. Subscribe to read the entire article.


DeepDyve is your
personal research library

It’s your single place to instantly
discover and read the research
that matters to you.

Enjoy affordable access to
over 18 million articles from more than
15,000 peer-reviewed journals.

All for just $49/month

Explore the DeepDyve Library

Search

Query the DeepDyve database, plus search all of PubMed and Google Scholar seamlessly

Organize

Save any article or search result from DeepDyve, PubMed, and Google Scholar... all in one place.

Access

Get unlimited, online access to over 18 million full-text articles from more than 15,000 scientific journals.

Your journals are on DeepDyve

Read from thousands of the leading scholarly journals from SpringerNature, Elsevier, Wiley-Blackwell, Oxford University Press and more.

All the latest content is available, no embargo periods.

See the journals in your area

DeepDyve

Freelancer

DeepDyve

Pro

Price

FREE

$49/month
$360/year

Save searches from
Google Scholar,
PubMed

Create lists to
organize your research

Export lists, citations

Read DeepDyve articles

Abstract access only

Unlimited access to over
18 million full-text articles

Print

20 pages / month

PDF Discount

20% off