Peter Broome (1937–2018)

Peter Broome (1937–2018) Peter Broome, who passed away after a short illness on 18 March 2018, was a rare kind of academic who combined scholarship with an adventurous lyrical power that infused not just his critical works but also his translations of contemporary French poetry and collections of his own poems. Born in Melton Mowbray, Peter attended King Edward VII Grammar School, then went on to Nottingham University where he obtained his honours and doctoral degrees in French. After four years in his first lecturing post at Monash University, in 1966 he joined the Department of French at Queen’s University Belfast, eventually becoming Professor of French. Articles on Julien Gracq and Henri Michaux (the subject of his PhD thesis) were followed by the 1976 publication by Cambridge University Press of the companion volumes, An Anthology of Modern French Poetry 1850–1950 and The Appreciation of Modern French Poetry 1850–1950, both co-authored with Graham Chesters. Two further companion volumes appeared in 1977, this time in the Athlone ‘French Poets’ series: Henri Michaux, and an edition of Michaux’s Au pays de la magie. A monograph on André Frénaud (Amsterdam: Rodopi, 1986) came upon the heels of a dazzling preface which Peter was invited to write for the NRF Poésie edition of Frénaud’s La Sorcière de Rome, suivi de Depuis toujours déjà (Paris: Gallimard, 1984). Drawn more and more into the challenges of translation, Peter worked with Bloodaxe Books on two bilingual editions, of Michaux (Spaced, Displaced / Déplacements, dégagements, 1992) and Frénaud (Rome the Sorceress / La Sorcière de Rome, 1996). A critical guide to André Gide’s Les Caves du Vatican (London: Grant and Cutler, 1995) was a rare excursion outside poetry — and indeed the last. After Frénaud’s death in 1993, Peter worked on a monograph, André Frénaud, ‘Dans la crique’: du lieu du poème à l’univers (Lewiston: Edwin Mellen, 1997), to honour the poet into whose house in Bussy-le-Grand (Côte-d’Or) he and his wife Di later moved, following Peter’s retirement in 2002. The magnum opus that was in gestation throughout the 1990s was his 535-page book on Baudelaire’s Poetic Patterns: The Secret Language of ‘Les Fleurs du mal’ (Amsterdam: Rodopi, 1999), described on its back cover as ‘a provocative contribution to the ongoing debate on the nature of criticism’. The book consists of detailed but open-ended analyses of fourteen poems by Baudelaire, forming a ‘critical sonnet’, a ‘mise en abyme of the poet’s own favourite form’ (Baudelaire’s Poetic Patterns, p. 534). It has its own artistic ambition, even if, as Peter modestly put it, ‘at the coolest edge of the creative spectrum’ (p. 533). In a deliberate departure from the conventions of academic criticism, its few footnotes refer only to creative writers (for example, Théophile Gautier, Stéphane Mallarmé, Jean-Paul Sartre, Yves Bonnefoy) and its bibliographical note eschews all previous academic critics. This is criticism where commentator and poet share a universe, where the creative energy of the latter has to be matched by the former, and where huge and inexhaustible empathy feeds an equally unfinishable desire to explain and stimulate. There was always in Peter’s best writing a sense of an almost physical engagement with the poetic text, a trembling excitement and caressing of words, a sensitivity to the nano-rhythms of lines, a joy in the discovery of pattern and its fracturing. Of a Michaux poem, he wrote about its intrinsic resistance to the critical act whilst being surprised by ‘its overwhelming acquiescence to an endless range of probings and provocative explorations’ (‘Michaux: Music from the Edge’, Nottingham French Studies, 43 (2004), 34–44 (p. 34)). Reading became a passionate uncovering and a treasuring of finds. But the brilliant teacher in Peter wanted to share his delights, whether through writing or lecturing; and, for Peter, that sharing was the true fulfilment of the explorer. His students loved the enthusiasm, the uniqueness of the performance without notes, the evident depth of understanding, and the sense of a gift being given, however modestly. It is all of a piece that Peter was very often happier in the company of poets than that of other academics in the conference world, although he was a warm and generous colleague within his department. The Festschrift dedicated to him after his retirement not only showed the respect he commanded amongst his peers and former students but, in its title (Challenges of Translation in French Literature, ed. by Richard Bales (Oxford: Peter Lang, 2005)) and format, acknowledged the ever-growing significance of translation in Peter’s adventure. The book contains, as well as the usual essays, poems by five contemporary French poets, each translated by Peter himself. Translation in collaboration draws commentator and poet deeper into the same shared space in an enterprise that, in other hands, could be fraught with risks. Peter’s increasing passion for contemporary French poets and translation led to the publication of a bilingual edition of Jean-Charles Vegliante, Will There Be Promises? / Les Oublies (Lewiston: Edwin Mellen, 2000) and drove a wonderfully productive retirement: his monograph, The Poetry of Louise Herlin, Contemporary French Poet (Lewiston: Edwin Mellen, 2003), was followed by a bilingual edition of Marie-Claire Bancquart, Énigmatiques / Enigma Variations (Halifax, Nova Scotia: VVV Editions, 2004), a monograph, In the Flesh of the Text: The Poetry of Marie-Claire Bancquart (Lewiston: Edwin Mellen, 2008), and, the culmination of a long and fertile engagement with Frénaud, André Frénaud, choix de poèmes / Selected Poems 1938–1986: A Facing-Page Translation (Lewiston: Edwin Mellen, 2007). I write as one of Peter’s co-authors. He generously invited me, as a young lecturer, into the hush of his study to sit at his desk to write jointly an annotated anthology of modern French poetry; to watch as his immaculate, tiny writing filled the white page decorated with bubbled inserts and corrections; and to savour discoveries and disagreements (infrequent). A gentle bear of a man, hirsute to the end, whose natural expression was one of smiling delight, Peter was also a man of great deftness: a subtle batsman and tennis-player, a ballroom dancer, a lover of games and crosswords, a poet whose lines are fragile, shifting, and crafted with the sureness of that elegant fist. And, above everything, a husband, father, and grandfather. A rare academic indeed, who will be missed on both sides of the Channel and the Irish Sea. GC © The Author(s) 2018. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for French Studies. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com This article is published and distributed under the terms of the Oxford University Press, Standard Journals Publication Model (https://academic.oup.com/journals/pages/about_us/legal/notices) http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png French Studies Oxford University Press

Peter Broome (1937–2018)

French Studies , Volume 72 (3) – Jul 1, 2018

Loading next page...
 
/lp/ou_press/peter-broome-1937-2018-jhYnlGAA6s
Publisher
Oxford University Press
Copyright
© The Author(s) 2018. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for French Studies. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com
ISSN
0016-1128
eISSN
1468-2931
D.O.I.
10.1093/fs/kny153
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Peter Broome, who passed away after a short illness on 18 March 2018, was a rare kind of academic who combined scholarship with an adventurous lyrical power that infused not just his critical works but also his translations of contemporary French poetry and collections of his own poems. Born in Melton Mowbray, Peter attended King Edward VII Grammar School, then went on to Nottingham University where he obtained his honours and doctoral degrees in French. After four years in his first lecturing post at Monash University, in 1966 he joined the Department of French at Queen’s University Belfast, eventually becoming Professor of French. Articles on Julien Gracq and Henri Michaux (the subject of his PhD thesis) were followed by the 1976 publication by Cambridge University Press of the companion volumes, An Anthology of Modern French Poetry 1850–1950 and The Appreciation of Modern French Poetry 1850–1950, both co-authored with Graham Chesters. Two further companion volumes appeared in 1977, this time in the Athlone ‘French Poets’ series: Henri Michaux, and an edition of Michaux’s Au pays de la magie. A monograph on André Frénaud (Amsterdam: Rodopi, 1986) came upon the heels of a dazzling preface which Peter was invited to write for the NRF Poésie edition of Frénaud’s La Sorcière de Rome, suivi de Depuis toujours déjà (Paris: Gallimard, 1984). Drawn more and more into the challenges of translation, Peter worked with Bloodaxe Books on two bilingual editions, of Michaux (Spaced, Displaced / Déplacements, dégagements, 1992) and Frénaud (Rome the Sorceress / La Sorcière de Rome, 1996). A critical guide to André Gide’s Les Caves du Vatican (London: Grant and Cutler, 1995) was a rare excursion outside poetry — and indeed the last. After Frénaud’s death in 1993, Peter worked on a monograph, André Frénaud, ‘Dans la crique’: du lieu du poème à l’univers (Lewiston: Edwin Mellen, 1997), to honour the poet into whose house in Bussy-le-Grand (Côte-d’Or) he and his wife Di later moved, following Peter’s retirement in 2002. The magnum opus that was in gestation throughout the 1990s was his 535-page book on Baudelaire’s Poetic Patterns: The Secret Language of ‘Les Fleurs du mal’ (Amsterdam: Rodopi, 1999), described on its back cover as ‘a provocative contribution to the ongoing debate on the nature of criticism’. The book consists of detailed but open-ended analyses of fourteen poems by Baudelaire, forming a ‘critical sonnet’, a ‘mise en abyme of the poet’s own favourite form’ (Baudelaire’s Poetic Patterns, p. 534). It has its own artistic ambition, even if, as Peter modestly put it, ‘at the coolest edge of the creative spectrum’ (p. 533). In a deliberate departure from the conventions of academic criticism, its few footnotes refer only to creative writers (for example, Théophile Gautier, Stéphane Mallarmé, Jean-Paul Sartre, Yves Bonnefoy) and its bibliographical note eschews all previous academic critics. This is criticism where commentator and poet share a universe, where the creative energy of the latter has to be matched by the former, and where huge and inexhaustible empathy feeds an equally unfinishable desire to explain and stimulate. There was always in Peter’s best writing a sense of an almost physical engagement with the poetic text, a trembling excitement and caressing of words, a sensitivity to the nano-rhythms of lines, a joy in the discovery of pattern and its fracturing. Of a Michaux poem, he wrote about its intrinsic resistance to the critical act whilst being surprised by ‘its overwhelming acquiescence to an endless range of probings and provocative explorations’ (‘Michaux: Music from the Edge’, Nottingham French Studies, 43 (2004), 34–44 (p. 34)). Reading became a passionate uncovering and a treasuring of finds. But the brilliant teacher in Peter wanted to share his delights, whether through writing or lecturing; and, for Peter, that sharing was the true fulfilment of the explorer. His students loved the enthusiasm, the uniqueness of the performance without notes, the evident depth of understanding, and the sense of a gift being given, however modestly. It is all of a piece that Peter was very often happier in the company of poets than that of other academics in the conference world, although he was a warm and generous colleague within his department. The Festschrift dedicated to him after his retirement not only showed the respect he commanded amongst his peers and former students but, in its title (Challenges of Translation in French Literature, ed. by Richard Bales (Oxford: Peter Lang, 2005)) and format, acknowledged the ever-growing significance of translation in Peter’s adventure. The book contains, as well as the usual essays, poems by five contemporary French poets, each translated by Peter himself. Translation in collaboration draws commentator and poet deeper into the same shared space in an enterprise that, in other hands, could be fraught with risks. Peter’s increasing passion for contemporary French poets and translation led to the publication of a bilingual edition of Jean-Charles Vegliante, Will There Be Promises? / Les Oublies (Lewiston: Edwin Mellen, 2000) and drove a wonderfully productive retirement: his monograph, The Poetry of Louise Herlin, Contemporary French Poet (Lewiston: Edwin Mellen, 2003), was followed by a bilingual edition of Marie-Claire Bancquart, Énigmatiques / Enigma Variations (Halifax, Nova Scotia: VVV Editions, 2004), a monograph, In the Flesh of the Text: The Poetry of Marie-Claire Bancquart (Lewiston: Edwin Mellen, 2008), and, the culmination of a long and fertile engagement with Frénaud, André Frénaud, choix de poèmes / Selected Poems 1938–1986: A Facing-Page Translation (Lewiston: Edwin Mellen, 2007). I write as one of Peter’s co-authors. He generously invited me, as a young lecturer, into the hush of his study to sit at his desk to write jointly an annotated anthology of modern French poetry; to watch as his immaculate, tiny writing filled the white page decorated with bubbled inserts and corrections; and to savour discoveries and disagreements (infrequent). A gentle bear of a man, hirsute to the end, whose natural expression was one of smiling delight, Peter was also a man of great deftness: a subtle batsman and tennis-player, a ballroom dancer, a lover of games and crosswords, a poet whose lines are fragile, shifting, and crafted with the sureness of that elegant fist. And, above everything, a husband, father, and grandfather. A rare academic indeed, who will be missed on both sides of the Channel and the Irish Sea. GC © The Author(s) 2018. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for French Studies. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com This article is published and distributed under the terms of the Oxford University Press, Standard Journals Publication Model (https://academic.oup.com/journals/pages/about_us/legal/notices)

Journal

French StudiesOxford University Press

Published: Jul 1, 2018

There are no references for this article.

You’re reading a free preview. Subscribe to read the entire article.


DeepDyve is your
personal research library

It’s your single place to instantly
discover and read the research
that matters to you.

Enjoy affordable access to
over 18 million articles from more than
15,000 peer-reviewed journals.

All for just $49/month

Explore the DeepDyve Library

Search

Query the DeepDyve database, plus search all of PubMed and Google Scholar seamlessly

Organize

Save any article or search result from DeepDyve, PubMed, and Google Scholar... all in one place.

Access

Get unlimited, online access to over 18 million full-text articles from more than 15,000 scientific journals.

Your journals are on DeepDyve

Read from thousands of the leading scholarly journals from SpringerNature, Elsevier, Wiley-Blackwell, Oxford University Press and more.

All the latest content is available, no embargo periods.

See the journals in your area

DeepDyve

Freelancer

DeepDyve

Pro

Price

FREE

$49/month
$360/year

Save searches from
Google Scholar,
PubMed

Create lists to
organize your research

Export lists, citations

Read DeepDyve articles

Abstract access only

Unlimited access to over
18 million full-text articles

Print

20 pages / month

PDF Discount

20% off