Émile Zola, A Love Story. Translated by Helen Constantine

Émile Zola, A Love Story. Translated by Helen Constantine 448 REVIEWS retraduction du cycle des Rougon-Macquart en cours par Oxford World’s Classics et le roman fournit un inte´ressant contrepoint e´le´giaque aux plus connues des œuvres sociales du maˆıtre naturaliste. SARAH BUDASZ doi:10.1093/fs/kny124 DURHAM UNIVERSITY EMILE ZOLA, A Love Story. Translated by HELEN CONSTANTINE; with an introduction and notes by BRIAN NELSON. (Oxford World’s Classics.) Oxford: Oxford University Press, 2017. xxix þ 271 pp. As Zola had intended, contemporary readers were disconcerted by the appearance of Une page d’amour in 1878. ‘J’adore de´router mon monde’, he wrote to The´odore Duret on 2 September 1877, anticipating ‘la stupe´faction du public’. Deliberately positioning it in his Rougon-Macquart series immediately after L’Assommoir, as he would strategically insert Le Reˆve between La Terre and La Beˆte humaine, Zola thought long and hard about his novel’s apparently bland title. In a prefatory note to her fluent translation, Helen Constantine admits that rendering it in English is problematic. To Jacques Van Santen Kolff, Zola later described the novel as ‘un entre’acte sentimental’, explaining in a letter of 8 June 1892 that ‘le titre veut dire cela: une page dans une œuvre, une journe´e dans une vie’. Modern readers only familiar with Zola’s most famous novels will be equally sur- prised by this excursion into the private sphere and the writer’s exploration of the vicissi- tudes of sexual desire. But in Brian Nelson they have the ideal guide. His chapter on Une page d’amour, within his Zola and the Bourgeoisie (London: Macmillan, 1983), remains, more than thirty years later, the most penetrating analysis of the novel. His Introduction to the present edition (which includes an updated bibliography and authoritative annotation) explores the ambivalence of Zola’s own ‘novel of adultery’, but is less concerned with the nuances of hypocrisy than suggesting that while Une page d’amour ‘gives only glimpses of Zola’s most characteristic and powerful gifts’ (p. xii), its tonality is less muted than it might seem: in its focus on Paris as presence and panorama; its pictorial experimentation akin to the seriality of Monet or Pissarro; and its insights into ‘patriarchal containment’ (p. xxiii) also exemplified by the cover illustration of Berthe Morisot’s Femme et enfant au balcon (1872). As a title, A Love Story, unless ironically overlaid, barely accommodates the novel’s more insidious counterpoints to the ‘douceur et tendresse’ that Zola imagined this inter- lude to be. In announcing its imminent serialization, Le Bien public of 11 October 1877 reas- sured subscribers that ‘c’est une page intime qui s’adressera surtout a` la sensibilite´ des lectrices [...]. Ce roman pourra eˆtre laisse´ sans crainte sur la table de famille.’ That was not what Flaubert thought, writing to Zola in April 1878: ‘je n’en conseillerais pas la lec- ture a` ma fille, si j’e´tais me`re!!! Malgre´ mon grand aˆge, le roman m’a trouble´et excite´.’ ROBERT LETHBRIDGE doi:10.1093/fs/kny096 FITZWILLIAM COLLEGE,CAMBRIDGE ´ ´ EMILE ZOLA, Germinal.Edition de COLETTE BECKER avec la collaboration de VERONIQUE LAVIELLE. Œuvres comple`tes: Les Rougon-Macquart, XIII. (Bibliothe`que du XIX sie`cle, 34.) Paris: Classiques Garnier, 2017. 740 pp. Almost forty years ago, the indefatigable Colette Becker produced an authoritative critical edi- tion of Germinal for Classiques Garnier. This new one is now included in the same publisher’s Œuvres comple`tes project, the scope of which has been detailed in earlier reviews of individual Downloaded from https://academic.oup.com/fs/article-abstract/72/3/448/4995870 by Ed 'DeepDyve' Gillespie user on 31 July 2018 http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png French Studies Oxford University Press

Émile Zola, A Love Story. Translated by Helen Constantine

French Studies , Volume 72 (3) – Jul 1, 2018
Free
1 page

Loading next page...
1 Page
 
/lp/ou_press/mile-zola-a-love-story-translated-by-helen-constantine-with-an-tbhXpCP5a0
Publisher
Oxford University Press
Copyright
© The Author(s) 2018. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for French Studies. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com
ISSN
0016-1128
eISSN
1468-2931
D.O.I.
10.1093/fs/kny096
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

448 REVIEWS retraduction du cycle des Rougon-Macquart en cours par Oxford World’s Classics et le roman fournit un inte´ressant contrepoint e´le´giaque aux plus connues des œuvres sociales du maˆıtre naturaliste. SARAH BUDASZ doi:10.1093/fs/kny124 DURHAM UNIVERSITY EMILE ZOLA, A Love Story. Translated by HELEN CONSTANTINE; with an introduction and notes by BRIAN NELSON. (Oxford World’s Classics.) Oxford: Oxford University Press, 2017. xxix þ 271 pp. As Zola had intended, contemporary readers were disconcerted by the appearance of Une page d’amour in 1878. ‘J’adore de´router mon monde’, he wrote to The´odore Duret on 2 September 1877, anticipating ‘la stupe´faction du public’. Deliberately positioning it in his Rougon-Macquart series immediately after L’Assommoir, as he would strategically insert Le Reˆve between La Terre and La Beˆte humaine, Zola thought long and hard about his novel’s apparently bland title. In a prefatory note to her fluent translation, Helen Constantine admits that rendering it in English is problematic. To Jacques Van Santen Kolff, Zola later described the novel as ‘un entre’acte sentimental’, explaining in a letter of 8 June 1892 that ‘le titre veut dire cela: une page dans une œuvre, une journe´e dans une vie’. Modern readers only familiar with Zola’s most famous novels will be equally sur- prised by this excursion into the private sphere and the writer’s exploration of the vicissi- tudes of sexual desire. But in Brian Nelson they have the ideal guide. His chapter on Une page d’amour, within his Zola and the Bourgeoisie (London: Macmillan, 1983), remains, more than thirty years later, the most penetrating analysis of the novel. His Introduction to the present edition (which includes an updated bibliography and authoritative annotation) explores the ambivalence of Zola’s own ‘novel of adultery’, but is less concerned with the nuances of hypocrisy than suggesting that while Une page d’amour ‘gives only glimpses of Zola’s most characteristic and powerful gifts’ (p. xii), its tonality is less muted than it might seem: in its focus on Paris as presence and panorama; its pictorial experimentation akin to the seriality of Monet or Pissarro; and its insights into ‘patriarchal containment’ (p. xxiii) also exemplified by the cover illustration of Berthe Morisot’s Femme et enfant au balcon (1872). As a title, A Love Story, unless ironically overlaid, barely accommodates the novel’s more insidious counterpoints to the ‘douceur et tendresse’ that Zola imagined this inter- lude to be. In announcing its imminent serialization, Le Bien public of 11 October 1877 reas- sured subscribers that ‘c’est une page intime qui s’adressera surtout a` la sensibilite´ des lectrices [...]. Ce roman pourra eˆtre laisse´ sans crainte sur la table de famille.’ That was not what Flaubert thought, writing to Zola in April 1878: ‘je n’en conseillerais pas la lec- ture a` ma fille, si j’e´tais me`re!!! Malgre´ mon grand aˆge, le roman m’a trouble´et excite´.’ ROBERT LETHBRIDGE doi:10.1093/fs/kny096 FITZWILLIAM COLLEGE,CAMBRIDGE ´ ´ EMILE ZOLA, Germinal.Edition de COLETTE BECKER avec la collaboration de VERONIQUE LAVIELLE. Œuvres comple`tes: Les Rougon-Macquart, XIII. (Bibliothe`que du XIX sie`cle, 34.) Paris: Classiques Garnier, 2017. 740 pp. Almost forty years ago, the indefatigable Colette Becker produced an authoritative critical edi- tion of Germinal for Classiques Garnier. This new one is now included in the same publisher’s Œuvres comple`tes project, the scope of which has been detailed in earlier reviews of individual Downloaded from https://academic.oup.com/fs/article-abstract/72/3/448/4995870 by Ed 'DeepDyve' Gillespie user on 31 July 2018

Journal

French StudiesOxford University Press

Published: Jul 1, 2018

There are no references for this article.

You’re reading a free preview. Subscribe to read the entire article.


DeepDyve is your
personal research library

It’s your single place to instantly
discover and read the research
that matters to you.

Enjoy affordable access to
over 18 million articles from more than
15,000 peer-reviewed journals.

All for just $49/month

Explore the DeepDyve Library

Search

Query the DeepDyve database, plus search all of PubMed and Google Scholar seamlessly

Organize

Save any article or search result from DeepDyve, PubMed, and Google Scholar... all in one place.

Access

Get unlimited, online access to over 18 million full-text articles from more than 15,000 scientific journals.

Your journals are on DeepDyve

Read from thousands of the leading scholarly journals from SpringerNature, Elsevier, Wiley-Blackwell, Oxford University Press and more.

All the latest content is available, no embargo periods.

See the journals in your area

DeepDyve

Freelancer

DeepDyve

Pro

Price

FREE

$49/month
$360/year

Save searches from
Google Scholar,
PubMed

Create lists to
organize your research

Export lists, citations

Read DeepDyve articles

Abstract access only

Unlimited access to over
18 million full-text articles

Print

20 pages / month

PDF Discount

20% off