Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

A Crown for the King (review)

A Crown for the King (review) A CROWN FOR THE KING. By Solomon Ibn Gabirol. David R. Slavitt, trans. pp. xii + 88. New York, NY: Oxford, 1998. David R. Slavitt's A Crown/or the King brings Solomon Ibn Gabirol's philosophical poem into its third English translation. Israel Zangwill's bilingual edition (The Royal Crown. JPS: 1923), and the solid translation of Bernard Lewis (The Kingly Crown. London: Vallentine, Mitchell: 1961) are both out of print but still available on library shelves. Do we need a new translation? After forty years, an accessible and contemporary version of a classic text is welcome. Surely, too, a great poem cannot have too many translators, and, at least according to its translators, Ibn Gabirol's Keter Malkhut is a great poem. If you like reading philosophical poetry, particularly of the neo-Platonic type, perhaps it is. Slavitt has reproduced (literally, by photo offset) the Hebrew text of Zangwill's edition, unfortunately without any of the critical apparatus Zangwill painstakingly appended to his work. Although Slavitt never claims to be producing a scholarly study, some readers may find problematic his unacknowledged reliance on a Hebrew text Zangwill constituted carefully from some two dozen manuscripts. I. A. Zeidman's critical edition of the text in http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Hebrew Studies National Association of Professors of Hebrew

A Crown for the King (review)

Hebrew Studies , Volume 41 (1) – Oct 5, 2000

Loading next page...
 
/lp/national-association-of-professors-of-hebrew/a-crown-for-the-king-review-0w1gPClpQD
Publisher
National Association of Professors of Hebrew
Copyright
Copyright © National Association of Professors of Hebrew
ISSN
2158-1681
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

A CROWN FOR THE KING. By Solomon Ibn Gabirol. David R. Slavitt, trans. pp. xii + 88. New York, NY: Oxford, 1998. David R. Slavitt's A Crown/or the King brings Solomon Ibn Gabirol's philosophical poem into its third English translation. Israel Zangwill's bilingual edition (The Royal Crown. JPS: 1923), and the solid translation of Bernard Lewis (The Kingly Crown. London: Vallentine, Mitchell: 1961) are both out of print but still available on library shelves. Do we need a new translation? After forty years, an accessible and contemporary version of a classic text is welcome. Surely, too, a great poem cannot have too many translators, and, at least according to its translators, Ibn Gabirol's Keter Malkhut is a great poem. If you like reading philosophical poetry, particularly of the neo-Platonic type, perhaps it is. Slavitt has reproduced (literally, by photo offset) the Hebrew text of Zangwill's edition, unfortunately without any of the critical apparatus Zangwill painstakingly appended to his work. Although Slavitt never claims to be producing a scholarly study, some readers may find problematic his unacknowledged reliance on a Hebrew text Zangwill constituted carefully from some two dozen manuscripts. I. A. Zeidman's critical edition of the text in

Journal

Hebrew StudiesNational Association of Professors of Hebrew

Published: Oct 5, 2000

There are no references for this article.