Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
In an effort to bridge the gap between applying translation corpora, specialized terminology teaching and translation performance of undergraduate students, the purpose of this paper is to investigate the possible impacts of teaching specialized terminology of law as a specific area of inquiry on translation performance of Iranian undergraduate translation student (English–Persian language pairs). The null hypothesis of this study is that using specialized terminology does not have statistically significant impacts on the translation performance of the translation students.Design/methodology/approachThe design of this research was experimental in that there was pretest, treatment, posttest and random sampling. In other words, this research was pre-experimental one-group pretest-posttest design. This design was used in this research as the number of subjects who participated in the research was limited. Apart from being experimental, this research enjoyed a corpus-based perspective. As Mcenery and Hardie (2012) claim, corpus-based research uses the “corpus data in order to explore a theory or hypothesis, typically one established in the current literature, in order to validate it, refute it or refine it” (p. 6). Table I shows the design of this research.FindingsThe results of this research indicated that on the whole, the posttest results had statistically significant differences with that of the pretest. In this regard, the quality of students’ translation enhanced after using the specialized terminology in the form of three types of corpora. Indeed, there was a general trend in the improved quality of the novice translators in translating specialized and subject-field terminologies in an English–Persian context.Originality/valueThis paper is original in that it probes into one of the less researched areas of Translation Studies Research and employs corpora methodology.
Journal of Applied Research in Higher Education – Emerald Publishing
Published: Jun 18, 2019
Keywords: Translation; Corpus; Law texts; Parallel corpus; Specialized terminology; Translation performance
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.