Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The impact of teaching specialized terminology on translation performance

The impact of teaching specialized terminology on translation performance In an effort to bridge the gap between applying translation corpora, specialized terminology teaching and translation performance of undergraduate students, the purpose of this paper is to investigate the possible impacts of teaching specialized terminology of law as a specific area of inquiry on translation performance of Iranian undergraduate translation student (English–Persian language pairs). The null hypothesis of this study is that using specialized terminology does not have statistically significant impacts on the translation performance of the translation students.Design/methodology/approachThe design of this research was experimental in that there was pretest, treatment, posttest and random sampling. In other words, this research was pre-experimental one-group pretest-posttest design. This design was used in this research as the number of subjects who participated in the research was limited. Apart from being experimental, this research enjoyed a corpus-based perspective. As Mcenery and Hardie (2012) claim, corpus-based research uses the “corpus data in order to explore a theory or hypothesis, typically one established in the current literature, in order to validate it, refute it or refine it” (p. 6). Table I shows the design of this research.FindingsThe results of this research indicated that on the whole, the posttest results had statistically significant differences with that of the pretest. In this regard, the quality of students’ translation enhanced after using the specialized terminology in the form of three types of corpora. Indeed, there was a general trend in the improved quality of the novice translators in translating specialized and subject-field terminologies in an English–Persian context.Originality/valueThis paper is original in that it probes into one of the less researched areas of Translation Studies Research and employs corpora methodology. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Journal of Applied Research in Higher Education Emerald Publishing

The impact of teaching specialized terminology on translation performance

Loading next page...
 
/lp/emerald-publishing/the-impact-of-teaching-specialized-terminology-on-translation-7FBLVvz9Dt
Publisher
Emerald Publishing
Copyright
© Emerald Publishing Limited
ISSN
2050-7003
DOI
10.1108/jarhe-10-2018-0223
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

In an effort to bridge the gap between applying translation corpora, specialized terminology teaching and translation performance of undergraduate students, the purpose of this paper is to investigate the possible impacts of teaching specialized terminology of law as a specific area of inquiry on translation performance of Iranian undergraduate translation student (English–Persian language pairs). The null hypothesis of this study is that using specialized terminology does not have statistically significant impacts on the translation performance of the translation students.Design/methodology/approachThe design of this research was experimental in that there was pretest, treatment, posttest and random sampling. In other words, this research was pre-experimental one-group pretest-posttest design. This design was used in this research as the number of subjects who participated in the research was limited. Apart from being experimental, this research enjoyed a corpus-based perspective. As Mcenery and Hardie (2012) claim, corpus-based research uses the “corpus data in order to explore a theory or hypothesis, typically one established in the current literature, in order to validate it, refute it or refine it” (p. 6). Table I shows the design of this research.FindingsThe results of this research indicated that on the whole, the posttest results had statistically significant differences with that of the pretest. In this regard, the quality of students’ translation enhanced after using the specialized terminology in the form of three types of corpora. Indeed, there was a general trend in the improved quality of the novice translators in translating specialized and subject-field terminologies in an English–Persian context.Originality/valueThis paper is original in that it probes into one of the less researched areas of Translation Studies Research and employs corpora methodology.

Journal

Journal of Applied Research in Higher EducationEmerald Publishing

Published: Jun 18, 2019

Keywords: Translation; Corpus; Law texts; Parallel corpus; Specialized terminology; Translation performance

References