Purpose – Issues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing specifically on issues of translation. The role of translator will vary depending on the language strategy adopted, with strategies linked to differing perspectives on language in international business – mechanical, cultural and political. The paper examines these perspectives through the lens of a specific problem for transnational communication – “untranslatable” words and concepts. Design/methodology/approach – Interviews were conducted with professional linguists (translators and interpreters) to explore how they dealt with issues of untranslatable but cultural salient words in their day‐to‐day work with international businesses, using the problems of translating the Farsi word tarouf into English as a case in point. Findings – The linguists agreed that tarouf was an untranslatable word, and described their strategies to deal with this problem. The commonest strategy was avoidance, stemming from linguists' concern to maintain their professional standing with clients, a finding which reflects an emerging emphasis on the importance of context and relationships for understanding inter‐cultural communication. Practical implications – The study highlights the crucial role of the translator in international business, and draws attention to the potential for cross‐cultural communication problems arising from mutual lack of awareness of culturally‐salient but inherently untranslatable words or phrases. Social implications – Effective inter‐cultural communication is an issue of great importance to wider society, and business has historically been the commonest site of such communication. The study highlights an issue of considerable importance for improving inter‐cultural communications, contributing to a growing inter‐disciplinary literature in this area. Originality/value – Much of the research on language in international business has focused on the emergence of English as a lingua franca , but the present study focuses on specific issues of translation and does so in an under‐researched location, Iran. It draws attention to a problem of translation not widely discussed, and shows how important this issue can be for international business.
critical perspectives on international business – Emerald Publishing
Published: Feb 2, 2010
Keywords: International business; Interpreters; Language; Cross‐cultural management; Iran
It’s your single place to instantly
discover and read the research
that matters to you.
Enjoy affordable access to
over 18 million articles from more than
15,000 peer-reviewed journals.
All for just $49/month
Query the DeepDyve database, plus search all of PubMed and Google Scholar seamlessly
Save any article or search result from DeepDyve, PubMed, and Google Scholar... all in one place.
Get unlimited, online access to over 18 million full-text articles from more than 15,000 scientific journals.
Read from thousands of the leading scholarly journals from SpringerNature, Wiley-Blackwell, Oxford University Press and more.
All the latest content is available, no embargo periods.
“Hi guys, I cannot tell you how much I love this resource. Incredible. I really believe you've hit the nail on the head with this site in regards to solving the research-purchase issue.”Daniel C.
“Whoa! It’s like Spotify but for academic articles.”@Phil_Robichaud
“I must say, @deepdyve is a fabulous solution to the independent researcher's problem of #access to #information.”@deepthiw
“My last article couldn't be possible without the platform @deepdyve that makes journal papers cheaper.”@JoseServera