Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translating Rhythm into the Rhythm of Translation

Translating Rhythm into the Rhythm of Translation This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not do justice to the richly suggestive conceptual framework he constructs around the notion of ‘discourse’. It is perhaps peculiarly translation, at least in the version canvassed here, that reveals what is insufficiently developed and too defensively protected in Meschonnic's thinking about discourse, rhythm and related concepts. This is, then, an attempt to better understand, within a critique of Meschonnic's albeit wonderfully enriching vision of translation, not only what distinguishes rhythm as it acts in discourse, from rhythm as it acts in translation, but also what rhythm's relation with orality and vocal values is, and how translation might translate across those values. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Comparative Critical Studies Edinburgh University Press

Translating Rhythm into the Rhythm of Translation

Comparative Critical Studies , Volume 15 (3): 23 – Oct 1, 2018

Loading next page...
 
/lp/edinburgh-university-press/translating-rhythm-into-the-rhythm-of-translation-5mXkW4cGiv

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Edinburgh University Press
Copyright
Copyright © Edinburgh University Press
ISSN
1744-1854
eISSN
1750-0109
DOI
10.3366/ccs.2018.0301
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not do justice to the richly suggestive conceptual framework he constructs around the notion of ‘discourse’. It is perhaps peculiarly translation, at least in the version canvassed here, that reveals what is insufficiently developed and too defensively protected in Meschonnic's thinking about discourse, rhythm and related concepts. This is, then, an attempt to better understand, within a critique of Meschonnic's albeit wonderfully enriching vision of translation, not only what distinguishes rhythm as it acts in discourse, from rhythm as it acts in translation, but also what rhythm's relation with orality and vocal values is, and how translation might translate across those values.

Journal

Comparative Critical StudiesEdinburgh University Press

Published: Oct 1, 2018

There are no references for this article.