Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
<jats:p> Taking his cue from Jane Tylus in her additional box within the entry TO TRANSLATE, in which she discusses Leonardo Bruni's emphasis on writerly style in (re)translating the canonical philosophers of ancient Greece and Rome, and with reference to his own experience of translating the Dictionary of Untranslatables, the author draws together several disparate reflections on Jean Paulhan and translation. The article's working hypothesis is that, with untranslatability, the literary plays a pivotal role in between philosophical and historical considerations. The author looks in particular at three of the entries he translated: LOGOS, COMMONPLACE (LIEU COMMUN) and HOMONYM. Paulhan's various formulations and hard-won insights in different contexts are, the author proposes, so many ‘allegories of translation’, or, more appropriately, ‘allegories of untranslatability’. </jats:p>
Paragraph – Edinburgh University Press
Published: Jul 1, 2015
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.