Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Paulhan's Translations: Philosophy, Literature, History

Paulhan's Translations: Philosophy, Literature, History <jats:p> Taking his cue from Jane Tylus in her additional box within the entry TO TRANSLATE, in which she discusses Leonardo Bruni's emphasis on writerly style in (re)translating the canonical philosophers of ancient Greece and Rome, and with reference to his own experience of translating the Dictionary of Untranslatables, the author draws together several disparate reflections on Jean Paulhan and translation. The article's working hypothesis is that, with untranslatability, the literary plays a pivotal role in between philosophical and historical considerations. The author looks in particular at three of the entries he translated: LOGOS, COMMONPLACE (LIEU COMMUN) and HOMONYM. Paulhan's various formulations and hard-won insights in different contexts are, the author proposes, so many ‘allegories of translation’, or, more appropriately, ‘allegories of untranslatability’. </jats:p> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Paragraph Edinburgh University Press

Paulhan's Translations: Philosophy, Literature, History

Paragraph , Volume 38 (2): 261 – Jul 1, 2015

Loading next page...
 
/lp/edinburgh-university-press/paulhan-s-translations-philosophy-literature-history-YumBCWXnn1

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Edinburgh University Press
Copyright
© Edinburgh University Press 2015
Subject
Literary Studies
ISSN
0264-8334
eISSN
1750-0176
DOI
10.3366/para.2015.0162
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

<jats:p> Taking his cue from Jane Tylus in her additional box within the entry TO TRANSLATE, in which she discusses Leonardo Bruni's emphasis on writerly style in (re)translating the canonical philosophers of ancient Greece and Rome, and with reference to his own experience of translating the Dictionary of Untranslatables, the author draws together several disparate reflections on Jean Paulhan and translation. The article's working hypothesis is that, with untranslatability, the literary plays a pivotal role in between philosophical and historical considerations. The author looks in particular at three of the entries he translated: LOGOS, COMMONPLACE (LIEU COMMUN) and HOMONYM. Paulhan's various formulations and hard-won insights in different contexts are, the author proposes, so many ‘allegories of translation’, or, more appropriately, ‘allegories of untranslatability’. </jats:p>

Journal

ParagraphEdinburgh University Press

Published: Jul 1, 2015

There are no references for this article.