Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Considering translation as a convoluted process of transformation between different cultures, this article scrutinizes the work of İzzettin Şadan, the initiator of psychoanalysis in Turkey. Through translations of the works of Western psychoanalysts such as Sigmund Freud, Ernest Jones, and others, Şadan attempted to produce a Turkish psychoanalytic canon. This canon nonetheless was bound to be different in form as it filtered through the cultural and socio-political structures of the early Turkish Republic. The article argues that Şadanian psychoanalysis accordingly engendered novel psychoanalytic meanings and conceptualizations. It also emerged to represent symbolically a resistance to, if not a break from, some features of Western (Freudian) psychoanalytic discourse, including those that relate to society and civilization. In sum, through a close reading of Şadan’s writings, the article demonstrates how the translation of psychoanalysis into Turkish involved in the process its reconfiguration to accommodate the cultural and sociohistorical conditions of the early Turkish Republic.
Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East – Duke University Press
Published: May 1, 2018
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.