Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
This essay harnesses the use of translation as a critical method to explore affect in a comparative mode. By way of readings of ethnography (Margaret Trawick's Notes on Love in a Tamil Family ), film (the Hindi-language masala film Guide ), and fiction (Chinua Achebe's Nigerian novel A Man of the People ), the essay illustrates the different ways different cultures understand and express an affect such as “love.” The recent surge of critical interest in affect has not properly engaged the challenge of this kind of cross-cultural work, which is implicated not just in linguistic differences but also in differences of culture, genre, and disciplines of study. Instead, Affect Studies has often spoken (implicitly or otherwise) of affect in a universalist vein. While acknowledging the limits of translation, the essay concludes that a considered approach to translation as method would prove enabling for a Comparative Affect Studies. Achebe Comparative Affect Studies song-dance sequences translation as method postcolonial philology
Comparative Literature – Duke University Press
Published: Mar 1, 2017
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.