Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Nick Joaquin (1917–2004) is often regarded as the greatest Filipino writer in English, yet he remains largely unknown outside his country. He published widely in all genres and was awarded the National Artist Award, yet he dropped out of high school and spent much of his youth holed up in libraries and walking Manila’s streets. He wrote some of his most powerful stories between the end of US colonial rule and the beginning of the postcolonial era, at a time when the very craft of storytelling was itself endangered. And he did so in another language, American English, which required setting aside his mother tongue, Tagalog, and an inherited tongue, Spanish. This article explores some of these contradictions, looking at the relationship between language and literature exemplified in Joaquin’s writings and situating him as a storyteller in the wake of Manila’s utter destruction by colonial wars and the uneven recovery from postcolonial strife. This article also asks how Joaquin sought to rescue not just the memory of the city but also the very faculty of remembering itself as well as the remembering self.
positions – Duke University Press
Published: Feb 1, 2021
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.