Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
One of the most delicate kinds of translation is the translation of a living writer. The chapter on Cawsâs translations of René Char is particularly heuristic, as Char was her friend and neighbor: â[B]etween Char as poet and as interpreter of his own texts â there were already two people for me to converse withâ (12). These celebrated translations âproved the most problematic,â forcing her to struggle with his preference for literalness (12). She has particularly revealing things to say about the ways in which gender issues came into play. Her translation of Charâs love poem âLe Visage nuptialâ led to a kitchentable conference (and a didactic hand on the knee) during which Char identiï¬ed the lover in the poem and, responding to Cawsâs query about a possible contradiction in his description of a lover, reminded her of poetic license (14). Charâs intervention also made the post-coital end of the poem â âVoici le sable mort, voici le corps sauvé/La Femme respire; lâHomme se tient débutââ more palatable to Caws; his âfranknessâ alerted her to her own âexcessive psychological projectionâ (10). The chapter âWoolf in Translationâ complements Cawsâs earlier work on the reception of Woolf in France. Since
Comparative Literature – Duke University Press
Published: Jan 1, 2008
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.