Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Standard texts for many ancient works were established long ago, but The Epic of Gilgamesh is an exception to that rule. Only in the mid-nineteenth century did stories of this ancient king resurface, thanks to pioneering Assyriologists whose project of recovery and decipherment was wrapped up in Orientalist thinking and politics of the time. Modern editions tend to present texts based on twelve tablets found in the ruins of the library of a seventh-century B.C.E. Assyrian king. Yet this “standard” text incorporates fragments from other places and times, and itself existed in multiple versions, in countless fragments still being discovered throughout the Near East. This article explores how modern editions negotiate the borders of what comprises this work. Even more basically, it proposes that the very process of deciphering a forgotten language in an unknown script involves assigning phonetic and semantic equivalents, and explores the role bilingual dictionaries play in structuring the terms of equivalence between ancient and modern languages and cultures alike. Epic of Gilgamesh fragments translation equivalence lexicography
Comparative Literature – Duke University Press
Published: Sep 1, 2016
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.