Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and obstacles

The reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English readers:... ABSTRACTS This research examines the strategic reading processes of 8 bilingual Latina/o children who were identified as successful English readers. For comparative purposes, two smaller samples were included—3 monolingual Anglo students who were successful English readers and 3 bilingual Latina/o students who were less successful English readers. The major objective of this study was to explore the question of how bilingualism and biliteracy affect metacognition. Data were gathered using both unprompted and prompted think alouds, interviews, a measure of prior knowledge, and passage recalls. Preliminary analysis resulted in the identification of 22 distinct strategies organized into three broad groups (text‐initiated, reader‐initiated, and interactive). Three of the strategies were considered unique to the successful Latina/o readers: (a) they actively transferred information across languages, (b) they translated from one language to another but most often from Spanish to English, and (c) they openly accessed cognate vocabulary when they read, especially in their less dominant language. In addition, the successful Latina/o readers frequently encountered unknown vocabulary items whether reading English or Spanish text, but they were able to draw upon an array of strategic processes to determine the meanings of these words. The less successful Latina/o readers used fewer strategies and were often less effective in resolving comprehension difficulties in either language. They also frequently identified unknown vocabulary, but they differed substantially from the successful Latina/o readers in their ability to construct plausible interpretations of text. Because the successful Anglo readers rarely encountered unknown vocabulary and because they could access well‐developed networks of relevant prior knowledge, they were able to devote substantial cognitive resources to the act of comprehension. These readers seldom indicated the need to overtly monitor their reading comprehension. The data suggest that Latina/o students who are successful English readers possess a qualitatively unique fund of strategic reading knowledge. Esta investigacion examina los procesos estratégicos de lectura de ocho niñas/os latinas/os que fueron identificadas como lectoras exitosas de inglés. Por razones comparativas, se incluyeron dos muestras más pequeñas ‐ tres estudiantes angloamericanas/os que eran lectoras exitosas y tres estudiantes latinas/os que eran lectoras menos exitosas de inglés. El principal objetivo de este estudio fue explorar la cuestión acerca de cómo el bilingüismo y la alfabetización en dos lenguas afectan la metacognición. Los datos se recogieron usando ejercicios de pensar en voz alta dirigidos y no dirigidos, entrevistas, una medida de conocimiento previo y relatos de fragmentos. El análisis preliminar resultó en la identificacion de 22 estrategias diferentes organizadas en tres grandes grupos (iniciadas por el texto, iniciadas por el lector e interactivas). Tres de estas estrategias fueron consideradas exclusivas de las lectoras latinas exitosas: (a) transfirieron activamente información entre lenguas, (b) tradujeron de una lengua a otra, pero más frecuentemente del español al inglés y (c) accedieron abiertamente a vocablos relacionados en ambas lenguas mientras leían, especialmente en la lengua que dominaban menos. Adicionalmente, las lectoras latinas exitosas con frecuencia encontraron vocablos desconocidos, tanto cuando leían un texto en inglés, como cuando leían un texto en español, pero lograron recurrir a un conjunto de procesos estratégicos para determinar los significados de estas palabras. Las lectoras latinas menos exitosas usaron menor cantidad de estrategias y a menudo fueron menos eficaces para resolver dificultades de comprensión en ambas lenguas. Con frecuencia identificaron el vocabulario desconocido, pero difirieron sustancialmente de las lectoras latinas exitosas en su habilidad para construir interpretaciones plausibles del texto. Debido a que las lectoras exitosas angloamericanas rara vez encontraron vocabulario desconocido y lograron acceder a redes bien desarrolladas de conocimientos previos relevantes. pudieron asignar recursos cognitivos sustanciales al acto de compresión. Estas lectoras pocas veces señalaron la necesidad de monitorear la comprensión lectora. Los datos sugieren que las estudiantes latinas que son lectoras exitosas de inglés poseen una fuente de conocimiento estratégico para la lectura, único desde el punto de vista cualitativo. Diese untersuchung erforschte die Lesestrategien von 8 Kindern mit Spanisch als Erstsprache, die als gute Leser in Englisch als Zweitsprache eingestuft werden können. Zum Vergleich wurden zwei kleinere Parallelgruppen geführt: Drei Schüler/innen mit Englisch als Muttersprache, die als gute Leser/innen zu bezeichnen sind, und drei zweisprachige spanisch sprechende Schüler/innen, die weniger gut englische Texte lesen können. Gegenstand der Untersuchung war die Frage, inwieweit Zweisprachigkeit und zweifache Literarisierung den Lernprozeß auf der Metaebene beeinflussen. Die Daten stammen sowohl von spontanen wie evozierten Schülermeldungen und von Befragungen, sie wurden nach dem Stand des Vorwissens erhoben und erfaßten die Wiedergabe von gelesenen Textabschnitten. Vorangehende Analysen erbrachten eine Bestandsaufnahme von 22 identifizierten Erfahrungen in den drei großen Bereichen der Textorientierung, der Leserorientierung sowie der Handlungsorientierung beim Lesen. Drei davon wurden als typisch für gute Leser identifiziert: (a) Diese waren fähig, Informationen aus der einen Sprache selbständig in die andere zu übertragen; (b) sie übersetzten meist von einer Sprache in die andere, vorzugsweise jedoch aus dem Spanischen ins Englische, und (c) sie eröffneten sich sprachliche Zugänge über stamm‐ und sinnverwandte Begriffe vor allem bei Texten in der weniger geläufigen Zweitsprache. Zudem setzten sich gute Leser häufig mit dem unbekannten Wortmaterial auseinander, gleichgültig ob es sich um einen englischen oder spanischen Text handelte, verfügten sie doch über eine Vielzahl von Lernerfahrungen, um die Bedeutung dieser fremden Wörter zu bestimmen. Die weniger guten Leser verfügten über weniger Lernstrategien und waren nicht so erfolgreich bei der Sinnerschließung von schwierigen Texten in beiden Sprachen. Sie konnten zwar ebenso oft unbekannte Begriffe benennen, aber sie unterschieden sich wesentlich von den guten Lesern in der geringeren Fähigkeit, eine sinngemäße Textinterpretation zu erstellen. Da gute englischsprachige Leser kaum mit unbekannten Wörtern konfrontiert wurden und da diese über ein gut entwickeltes Netzwerk von intuitiven und vorwissenschaftlichen Kenntnissen verfügten, konnten sie sich intensiver mit den substantiellen Gedanken bei der Sinnerfassung auseinandersetzen. Diese Leser/innen äußerten selten das Bedürfnis nach einer nochmaligen überprüfung ihres Textverständnisses. Die Ergebnisse legen den Schluß nahe, daß jene Schüler/innen mit Spanisch als Muttersprache dann gute englischsprachige Leser/innen sind, wenn sie über qualitativ hochwertige Lesestrategien verfügen. Cette recherche examine les processus de lecture de huit enfants latinos bilingues identifiés comme étant bons lecteurs en anglais. A des fins de comparaison, on a inclus deux échantillons plus limités ‐ trois élèves anglos monolingues bons lecteurs en anglais et trois élèves bilingues latinos moins bons lecteurs en anglais. L'objectif principal de cette étude était d'explorer la question de comment le bilinguisme oral et écrit affecte la métacognition. Les données ont été recueillies par pensée à haute voix sur demande ou non, entretiens, mesure des connaissances antérieures, et rappel d'un passage. Une analyse préliminaire a permis d'identifier 22 stratégies distinctes organisées on trois groupes plus larges (induction par le texte, induction par le lecteur, et interaction). Trois de ces stratégies ont été considérées comme propres aux lecteurs latinos performants: a) le transfert actif d'informations d'une langue à l'autre, b) la traduction d'une langue à l'autre mais très souvent de l'espagnol à l'anglais, et c) l'accès ouvert pendant la lecture à un vocabulaire associé, particulièrement dans la langue non dominante. De plus, les lecteurs latinos performants ont rencontré fréquemment des termes inconnus, qu'ils aient lu un texte en anglais ou en espagnol, mais sont parvenu à trouver une stratégie pour déterminer la signification de ces mots. Les lecteurs latinos moins performants ont utilisé des stratégies moins nombreuses et ont été souvent moins efficaces pour résoudre des difficultés de compréhension dans une langue ou dans l'autre. Ils ont fréquemment aussi identifié un terme inconnu, mais différaient substantiellement des lecteurs latinos performants quand il s'agissait de construire les interprétations plausibles d'un texte. Du fait que les lecteurs anglos performants ont rarement rencontré un terme inconnu et parce qu'ils pouvaient accéder à des réseaux bien développés de connaisances antérieures pertinentes, ils étaient en mesure de consacrer des resources cognitives substantielles à l'acte de compréhension. Ces lecteurs ont rarement manifesté le besoin de présenter explicitement leur activité de compréhension de la lecture. Les données suggèrent que les élèves latinos bons lecteurs en anglais disposent en propre d'un fond qualitatif de connaissance en matière de stratégie de lecture. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Reading Research Quarterly Wiley

The reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and obstacles

Loading next page...
 
/lp/wiley/the-reading-strategies-of-bilingual-latina-o-students-who-are-1RZadkr2ZO

References (38)

Publisher
Wiley
Copyright
1996 International Reading Association
ISSN
0034-0553
eISSN
1936-2722
DOI
10.1598/RRQ.31.1.5
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

ABSTRACTS This research examines the strategic reading processes of 8 bilingual Latina/o children who were identified as successful English readers. For comparative purposes, two smaller samples were included—3 monolingual Anglo students who were successful English readers and 3 bilingual Latina/o students who were less successful English readers. The major objective of this study was to explore the question of how bilingualism and biliteracy affect metacognition. Data were gathered using both unprompted and prompted think alouds, interviews, a measure of prior knowledge, and passage recalls. Preliminary analysis resulted in the identification of 22 distinct strategies organized into three broad groups (text‐initiated, reader‐initiated, and interactive). Three of the strategies were considered unique to the successful Latina/o readers: (a) they actively transferred information across languages, (b) they translated from one language to another but most often from Spanish to English, and (c) they openly accessed cognate vocabulary when they read, especially in their less dominant language. In addition, the successful Latina/o readers frequently encountered unknown vocabulary items whether reading English or Spanish text, but they were able to draw upon an array of strategic processes to determine the meanings of these words. The less successful Latina/o readers used fewer strategies and were often less effective in resolving comprehension difficulties in either language. They also frequently identified unknown vocabulary, but they differed substantially from the successful Latina/o readers in their ability to construct plausible interpretations of text. Because the successful Anglo readers rarely encountered unknown vocabulary and because they could access well‐developed networks of relevant prior knowledge, they were able to devote substantial cognitive resources to the act of comprehension. These readers seldom indicated the need to overtly monitor their reading comprehension. The data suggest that Latina/o students who are successful English readers possess a qualitatively unique fund of strategic reading knowledge. Esta investigacion examina los procesos estratégicos de lectura de ocho niñas/os latinas/os que fueron identificadas como lectoras exitosas de inglés. Por razones comparativas, se incluyeron dos muestras más pequeñas ‐ tres estudiantes angloamericanas/os que eran lectoras exitosas y tres estudiantes latinas/os que eran lectoras menos exitosas de inglés. El principal objetivo de este estudio fue explorar la cuestión acerca de cómo el bilingüismo y la alfabetización en dos lenguas afectan la metacognición. Los datos se recogieron usando ejercicios de pensar en voz alta dirigidos y no dirigidos, entrevistas, una medida de conocimiento previo y relatos de fragmentos. El análisis preliminar resultó en la identificacion de 22 estrategias diferentes organizadas en tres grandes grupos (iniciadas por el texto, iniciadas por el lector e interactivas). Tres de estas estrategias fueron consideradas exclusivas de las lectoras latinas exitosas: (a) transfirieron activamente información entre lenguas, (b) tradujeron de una lengua a otra, pero más frecuentemente del español al inglés y (c) accedieron abiertamente a vocablos relacionados en ambas lenguas mientras leían, especialmente en la lengua que dominaban menos. Adicionalmente, las lectoras latinas exitosas con frecuencia encontraron vocablos desconocidos, tanto cuando leían un texto en inglés, como cuando leían un texto en español, pero lograron recurrir a un conjunto de procesos estratégicos para determinar los significados de estas palabras. Las lectoras latinas menos exitosas usaron menor cantidad de estrategias y a menudo fueron menos eficaces para resolver dificultades de comprensión en ambas lenguas. Con frecuencia identificaron el vocabulario desconocido, pero difirieron sustancialmente de las lectoras latinas exitosas en su habilidad para construir interpretaciones plausibles del texto. Debido a que las lectoras exitosas angloamericanas rara vez encontraron vocabulario desconocido y lograron acceder a redes bien desarrolladas de conocimientos previos relevantes. pudieron asignar recursos cognitivos sustanciales al acto de compresión. Estas lectoras pocas veces señalaron la necesidad de monitorear la comprensión lectora. Los datos sugieren que las estudiantes latinas que son lectoras exitosas de inglés poseen una fuente de conocimiento estratégico para la lectura, único desde el punto de vista cualitativo. Diese untersuchung erforschte die Lesestrategien von 8 Kindern mit Spanisch als Erstsprache, die als gute Leser in Englisch als Zweitsprache eingestuft werden können. Zum Vergleich wurden zwei kleinere Parallelgruppen geführt: Drei Schüler/innen mit Englisch als Muttersprache, die als gute Leser/innen zu bezeichnen sind, und drei zweisprachige spanisch sprechende Schüler/innen, die weniger gut englische Texte lesen können. Gegenstand der Untersuchung war die Frage, inwieweit Zweisprachigkeit und zweifache Literarisierung den Lernprozeß auf der Metaebene beeinflussen. Die Daten stammen sowohl von spontanen wie evozierten Schülermeldungen und von Befragungen, sie wurden nach dem Stand des Vorwissens erhoben und erfaßten die Wiedergabe von gelesenen Textabschnitten. Vorangehende Analysen erbrachten eine Bestandsaufnahme von 22 identifizierten Erfahrungen in den drei großen Bereichen der Textorientierung, der Leserorientierung sowie der Handlungsorientierung beim Lesen. Drei davon wurden als typisch für gute Leser identifiziert: (a) Diese waren fähig, Informationen aus der einen Sprache selbständig in die andere zu übertragen; (b) sie übersetzten meist von einer Sprache in die andere, vorzugsweise jedoch aus dem Spanischen ins Englische, und (c) sie eröffneten sich sprachliche Zugänge über stamm‐ und sinnverwandte Begriffe vor allem bei Texten in der weniger geläufigen Zweitsprache. Zudem setzten sich gute Leser häufig mit dem unbekannten Wortmaterial auseinander, gleichgültig ob es sich um einen englischen oder spanischen Text handelte, verfügten sie doch über eine Vielzahl von Lernerfahrungen, um die Bedeutung dieser fremden Wörter zu bestimmen. Die weniger guten Leser verfügten über weniger Lernstrategien und waren nicht so erfolgreich bei der Sinnerschließung von schwierigen Texten in beiden Sprachen. Sie konnten zwar ebenso oft unbekannte Begriffe benennen, aber sie unterschieden sich wesentlich von den guten Lesern in der geringeren Fähigkeit, eine sinngemäße Textinterpretation zu erstellen. Da gute englischsprachige Leser kaum mit unbekannten Wörtern konfrontiert wurden und da diese über ein gut entwickeltes Netzwerk von intuitiven und vorwissenschaftlichen Kenntnissen verfügten, konnten sie sich intensiver mit den substantiellen Gedanken bei der Sinnerfassung auseinandersetzen. Diese Leser/innen äußerten selten das Bedürfnis nach einer nochmaligen überprüfung ihres Textverständnisses. Die Ergebnisse legen den Schluß nahe, daß jene Schüler/innen mit Spanisch als Muttersprache dann gute englischsprachige Leser/innen sind, wenn sie über qualitativ hochwertige Lesestrategien verfügen. Cette recherche examine les processus de lecture de huit enfants latinos bilingues identifiés comme étant bons lecteurs en anglais. A des fins de comparaison, on a inclus deux échantillons plus limités ‐ trois élèves anglos monolingues bons lecteurs en anglais et trois élèves bilingues latinos moins bons lecteurs en anglais. L'objectif principal de cette étude était d'explorer la question de comment le bilinguisme oral et écrit affecte la métacognition. Les données ont été recueillies par pensée à haute voix sur demande ou non, entretiens, mesure des connaissances antérieures, et rappel d'un passage. Une analyse préliminaire a permis d'identifier 22 stratégies distinctes organisées on trois groupes plus larges (induction par le texte, induction par le lecteur, et interaction). Trois de ces stratégies ont été considérées comme propres aux lecteurs latinos performants: a) le transfert actif d'informations d'une langue à l'autre, b) la traduction d'une langue à l'autre mais très souvent de l'espagnol à l'anglais, et c) l'accès ouvert pendant la lecture à un vocabulaire associé, particulièrement dans la langue non dominante. De plus, les lecteurs latinos performants ont rencontré fréquemment des termes inconnus, qu'ils aient lu un texte en anglais ou en espagnol, mais sont parvenu à trouver une stratégie pour déterminer la signification de ces mots. Les lecteurs latinos moins performants ont utilisé des stratégies moins nombreuses et ont été souvent moins efficaces pour résoudre des difficultés de compréhension dans une langue ou dans l'autre. Ils ont fréquemment aussi identifié un terme inconnu, mais différaient substantiellement des lecteurs latinos performants quand il s'agissait de construire les interprétations plausibles d'un texte. Du fait que les lecteurs anglos performants ont rarement rencontré un terme inconnu et parce qu'ils pouvaient accéder à des réseaux bien développés de connaisances antérieures pertinentes, ils étaient en mesure de consacrer des resources cognitives substantielles à l'acte de compréhension. Ces lecteurs ont rarement manifesté le besoin de présenter explicitement leur activité de compréhension de la lecture. Les données suggèrent que les élèves latinos bons lecteurs en anglais disposent en propre d'un fond qualitatif de connaissance en matière de stratégie de lecture.

Journal

Reading Research QuarterlyWiley

Published: Jan 1, 1996

There are no references for this article.