Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The First Basque-English Dictionary

The First Basque-English Dictionary Gorka Aulestia Despite the fact that the first published Basque dictionary, Manual Larramendi's Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latin appeared in 1743, to date no one has ever published a full-fledged Basque-English dictionary. pioneering efforts in any field, the value of this translation is due to its uniqueness. However, its limited scope made it of minor usefulness as either a reference work or a pedagogical aid for the serious student of Basque. The need for a more comprehensive work has increased in recent years, particularly as a few American universities and Basque-American organizations have begun teaching courses in the language. Basque has been taught at the University of Nevada, Reno for the past twelve years. Until the current year the courses employed grammars written in Spanish and Basque supplemented by explanatory notes and by vocabularies The only approximation was Joe Eiguren's work1 which was a direct translation of P. Zamarripa's Vocabulario Vasco-Castellano.2 As is often the case with translated into English by staff members and affiliated consultants of UNR's Basque Studies Program. In 1975 the Basque Studies Program, recognizing the need, obtained a grant for the elaboration of a Basque-English dictionary based on R. M. Salamanca, was http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America Dictionary Society of North America

Loading next page...
 
/lp/dictionary-society-of-north-america/the-first-basque-english-dictionary-Nd6vIJ7GTk
Publisher
Dictionary Society of North America
Copyright
Copyright © The Dictionary Society of North America
ISSN
2160-5076
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Gorka Aulestia Despite the fact that the first published Basque dictionary, Manual Larramendi's Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latin appeared in 1743, to date no one has ever published a full-fledged Basque-English dictionary. pioneering efforts in any field, the value of this translation is due to its uniqueness. However, its limited scope made it of minor usefulness as either a reference work or a pedagogical aid for the serious student of Basque. The need for a more comprehensive work has increased in recent years, particularly as a few American universities and Basque-American organizations have begun teaching courses in the language. Basque has been taught at the University of Nevada, Reno for the past twelve years. Until the current year the courses employed grammars written in Spanish and Basque supplemented by explanatory notes and by vocabularies The only approximation was Joe Eiguren's work1 which was a direct translation of P. Zamarripa's Vocabulario Vasco-Castellano.2 As is often the case with translated into English by staff members and affiliated consultants of UNR's Basque Studies Program. In 1975 the Basque Studies Program, recognizing the need, obtained a grant for the elaboration of a Basque-English dictionary based on R. M. Salamanca, was

Journal

Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North AmericaDictionary Society of North America

Published: Apr 4, 1980

There are no references for this article.