Die älteste tschechische Übersetzung von Märchen aus Tausendundeine Nacht

Die älteste tschechische Übersetzung von Märchen aus Tausendundeine Nacht SummaryThis paper deals with a manuscript from the library of the Regional Museum in Chrudim (East Bohemia) which contains a Czech translation of some of the tales of ‘One Thousand and One Nights’. The manuscript was written at the end of the 18th century in a rather peculiar orthography and belongs to a group of manuscripts which were evidently written by a single person, the painter Josef Ceregetti (1722–1779). The language used in these manuscripts is the literary Czech of that time, with some influence from spoken language. By comparison of the French text of Galland and two contemporary German translations with the Czech text I show that the author seems to have been working with the German translation from the year 1730. The Czech translation was probably intended for a local circle of intellectuals, mainly clerics, and never reached a broader public. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Zeitschrift für Slawistik de Gruyter

Die älteste tschechische Übersetzung von Märchen aus Tausendundeine Nacht

Loading next page...
 
/lp/degruyter/die-lteste-tschechische-bersetzung-von-m-rchen-aus-tausendundeine-I5umCSYvyC
Publisher
De Gruyter Akademie Forschung
Copyright
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
ISSN
2196-7016
eISSN
2196-7016
D.O.I.
10.1515/slaw-2018-0017
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

SummaryThis paper deals with a manuscript from the library of the Regional Museum in Chrudim (East Bohemia) which contains a Czech translation of some of the tales of ‘One Thousand and One Nights’. The manuscript was written at the end of the 18th century in a rather peculiar orthography and belongs to a group of manuscripts which were evidently written by a single person, the painter Josef Ceregetti (1722–1779). The language used in these manuscripts is the literary Czech of that time, with some influence from spoken language. By comparison of the French text of Galland and two contemporary German translations with the Czech text I show that the author seems to have been working with the German translation from the year 1730. The Czech translation was probably intended for a local circle of intellectuals, mainly clerics, and never reached a broader public.

Journal

Zeitschrift für Slawistikde Gruyter

Published: Jun 1, 2018

There are no references for this article.

You’re reading a free preview. Subscribe to read the entire article.


DeepDyve is your
personal research library

It’s your single place to instantly
discover and read the research
that matters to you.

Enjoy affordable access to
over 18 million articles from more than
15,000 peer-reviewed journals.

All for just $49/month

Explore the DeepDyve Library

Search

Query the DeepDyve database, plus search all of PubMed and Google Scholar seamlessly

Organize

Save any article or search result from DeepDyve, PubMed, and Google Scholar... all in one place.

Access

Get unlimited, online access to over 18 million full-text articles from more than 15,000 scientific journals.

Your journals are on DeepDyve

Read from thousands of the leading scholarly journals from SpringerNature, Elsevier, Wiley-Blackwell, Oxford University Press and more.

All the latest content is available, no embargo periods.

See the journals in your area

DeepDyve

Freelancer

DeepDyve

Pro

Price

FREE

$49/month
$360/year

Save searches from
Google Scholar,
PubMed

Create lists to
organize your research

Export lists, citations

Read DeepDyve articles

Abstract access only

Unlimited access to over
18 million full-text articles

Print

20 pages / month

PDF Discount

20% off