Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Von drei translatorischen Nüssen des Aschenbrödels

Von drei translatorischen Nüssen des Aschenbrödels SummaryThe paper deals with the translation of fairy tales on the basis of cultural and language pairs (according to Christiane Nord) as well as on the basis of the Kollers Theory of equivalence. This article deals specifically with the Grimm fairy tales in numerous Czech translations and also with the Czech-German fairy tale collection Vladimír Mikolášek’s. Both corpora show parallels and differences, both in content and in form.Concrete problems, such as the equivalent lexicon or the stylistical specifics are discussed. Consideration is also given to updating and modernizing tendencies, differences between the corpora, as well as to the respective Grimm translations. Summarizing the paper, it can be said that culture is very important for the translation of fairy tales and minding cultural differences contributes to an adequate and successful translation. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Zeitschrift für Slawistik de Gruyter

Von drei translatorischen Nüssen des Aschenbrödels

Zeitschrift für Slawistik , Volume 63 (2): 13 – Jun 1, 2018

Loading next page...
1
 
/lp/de-gruyter/von-drei-translatorischen-n-ssen-des-aschenbr-dels-DBeC0PxhDw

References (8)

Publisher
de Gruyter
Copyright
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
ISSN
2196-7016
eISSN
2196-7016
DOI
10.1515/slaw-2018-0023
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

SummaryThe paper deals with the translation of fairy tales on the basis of cultural and language pairs (according to Christiane Nord) as well as on the basis of the Kollers Theory of equivalence. This article deals specifically with the Grimm fairy tales in numerous Czech translations and also with the Czech-German fairy tale collection Vladimír Mikolášek’s. Both corpora show parallels and differences, both in content and in form.Concrete problems, such as the equivalent lexicon or the stylistical specifics are discussed. Consideration is also given to updating and modernizing tendencies, differences between the corpora, as well as to the respective Grimm translations. Summarizing the paper, it can be said that culture is very important for the translation of fairy tales and minding cultural differences contributes to an adequate and successful translation.

Journal

Zeitschrift für Slawistikde Gruyter

Published: Jun 1, 2018

Keywords: translation; fairy tales; Grimm fairy tales; Czech translation; Theory of equivalence

There are no references for this article.