Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art

Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art Abstract Translanguaging is a resource for linguistic creativity in communication and for critical engagement with one’s sociolinguistic or sociocultural reality. This article examines how translanguaging operates in two visual art installations by the contemporary Chinese artist Xu Bing. Square Word Calligraphy takes a visual turn on translanguaging by inventing a hybrid calligraphy that incorporates English words into the orthographic frame of Chinese. By physically tracing the alphabet through the character, viewers gain an embodied translingual experience, which encompasses an intercultural imaginary negotiating and transcending the English-Chinese divide. By contrast, Post Testament demonstrates an intralingual mode of translanguaging, whereby a biblical text is inflected with heterogeneous registers and rendered ineffectual as coherent discourse. Here the encounter and intertwining of text registers create a transformative space replete with ambiguity and mayhem. In these radical works of language art, translanguaging delineates borders while simultaneously interrogating them, creating liminal zones and articulating a politics of (mis)recognition, (un)readability, and (in)communicability. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Applied Linguistics Review de Gruyter

Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art

Applied Linguistics Review , Volume 6 (4) – Nov 1, 2015

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/translanguaging-and-visuality-translingual-practices-in-literary-art-owpE51SPxD
Publisher
de Gruyter
Copyright
Copyright © 2015 by the
ISSN
1868-6303
eISSN
1868-6311
DOI
10.1515/applirev-2015-0022
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Abstract Translanguaging is a resource for linguistic creativity in communication and for critical engagement with one’s sociolinguistic or sociocultural reality. This article examines how translanguaging operates in two visual art installations by the contemporary Chinese artist Xu Bing. Square Word Calligraphy takes a visual turn on translanguaging by inventing a hybrid calligraphy that incorporates English words into the orthographic frame of Chinese. By physically tracing the alphabet through the character, viewers gain an embodied translingual experience, which encompasses an intercultural imaginary negotiating and transcending the English-Chinese divide. By contrast, Post Testament demonstrates an intralingual mode of translanguaging, whereby a biblical text is inflected with heterogeneous registers and rendered ineffectual as coherent discourse. Here the encounter and intertwining of text registers create a transformative space replete with ambiguity and mayhem. In these radical works of language art, translanguaging delineates borders while simultaneously interrogating them, creating liminal zones and articulating a politics of (mis)recognition, (un)readability, and (in)communicability.

Journal

Applied Linguistics Reviewde Gruyter

Published: Nov 1, 2015

References