Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

MISZELLEN

MISZELLEN Bemerkungen zur arabischen Fassung der Paraphrase der aristotelischen Schrift über die Seele durch Themistios* Von Helmut Gätje (Saarbrücken) Im Jahre 1955 hat MALCOLM C. LYONS1) von einer arabischen Übersetzung der Paraphrase des Themistios (um 320--390) zur aristotelischen Schrift über die Seele berichtet und eine Probe aus dieser arabischen Übersetzung nebst Kommentar und Glossar mitgeteilt. Als Textzeuge diente dabei eine Handschrift aus der Qarawiyin-Moschee in Fes, und diese Handschrift scheint auch bis heute der einzige bekannte Textzeuge für die arabische Fassung der Paraphrase des Themistios zu sein, deren griechischer Text erhalten und seinerzeit von RICHARD HEINZEZ) herausgegeben worden ist. Nach längerer Ankündigung hat LYONS3) kürzlich eine Gesamtedition des arabischen Textes herausgebracht, soweit dieser erhalten ist, und hat dem Text eine Einleitung sowie ein arabischgriechisches und ein griechisch-arabisches Glossar beigefügt. Auf gewisse Lücken in der Überlieferung des arabischen Textes innerhalb der genannten Handschrift hatte LYONS bereits 1955 aufmerksam gemacht. Es sind ganz offensichtlich einzelne Blätter der Handschrift verloren gegangem, Nach der Edition des griechischen Textes von HEINZE fehlen innerhalb des Gesamttextes, der den Stoff der drei Bücher der aristotelischen Schrift über die Seele in sieben Büchern behandelt (jeweils zwei Bücher über das erste und das zweite Buch und drei Bücher http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Der Islam de Gruyter

MISZELLEN

Der Islam , Volume 54 (2) – Jan 1, 1977

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/miszellen-E4NJImVg5J

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
de Gruyter
Copyright
Copyright © 2009 Walter de Gruyter
ISSN
0021-1818
eISSN
1613-0928
DOI
10.1515/islm.1977.54.2.272
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Bemerkungen zur arabischen Fassung der Paraphrase der aristotelischen Schrift über die Seele durch Themistios* Von Helmut Gätje (Saarbrücken) Im Jahre 1955 hat MALCOLM C. LYONS1) von einer arabischen Übersetzung der Paraphrase des Themistios (um 320--390) zur aristotelischen Schrift über die Seele berichtet und eine Probe aus dieser arabischen Übersetzung nebst Kommentar und Glossar mitgeteilt. Als Textzeuge diente dabei eine Handschrift aus der Qarawiyin-Moschee in Fes, und diese Handschrift scheint auch bis heute der einzige bekannte Textzeuge für die arabische Fassung der Paraphrase des Themistios zu sein, deren griechischer Text erhalten und seinerzeit von RICHARD HEINZEZ) herausgegeben worden ist. Nach längerer Ankündigung hat LYONS3) kürzlich eine Gesamtedition des arabischen Textes herausgebracht, soweit dieser erhalten ist, und hat dem Text eine Einleitung sowie ein arabischgriechisches und ein griechisch-arabisches Glossar beigefügt. Auf gewisse Lücken in der Überlieferung des arabischen Textes innerhalb der genannten Handschrift hatte LYONS bereits 1955 aufmerksam gemacht. Es sind ganz offensichtlich einzelne Blätter der Handschrift verloren gegangem, Nach der Edition des griechischen Textes von HEINZE fehlen innerhalb des Gesamttextes, der den Stoff der drei Bücher der aristotelischen Schrift über die Seele in sieben Büchern behandelt (jeweils zwei Bücher über das erste und das zweite Buch und drei Bücher

Journal

Der Islamde Gruyter

Published: Jan 1, 1977

There are no references for this article.