Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Macaronic Poetry in the Carmina Burana

Macaronic Poetry in the Carmina Burana I6 Macaronic Poetry in the Carmina Burana BRUCE A. BEATIE "doch rennet in allen der Mamer vor, der lustic Tiutsch und schoen Latin als ein frischen brunnen und starken win gemischet hat in sueze gedoene." " Hugo von Trimberg, Der Rcnner'. " LOOSELY speaking," says the Encyclopedia of Poetry and Poetics, "the L term 'macaronic verse' has ... been applied to any verse mingling two or ni. jre languages together "2. The first and the worst problem confronting the student of bilingual or multilingual poetry lies in the terminology. The term "macaronic verse", with its pasta-comic overtones, seems an Italian invention of the late fifteenth century; the Renaissance game which it denoted, the writing of verse which "incorporates words of the writer's native tongue in another language and subjects them to its grammatical laws, thus achieving a comic retained its popularity through the nineteenth century. But this narrowly-defined genre was preceded by a long and rich Medieval tradition of poetic bi- and multilingualism of such variety (from random appearance of isolated foreign words in texts predominantly in a given language, to regular alternation of two or more languages vithin a fixed poetic form, including syntactic merging thereof) that http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Vivarium Brill

Macaronic Poetry in the Carmina Burana

Vivarium , Volume 5 (1): 16 – Jan 1, 1967

Loading next page...
1
 
/lp/brill/macaronic-poetry-in-the-carmina-burana-gyrYSSfHpQ

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1967 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0042-7543
eISSN
1568-5349
DOI
10.1163/156853467X00032
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

I6 Macaronic Poetry in the Carmina Burana BRUCE A. BEATIE "doch rennet in allen der Mamer vor, der lustic Tiutsch und schoen Latin als ein frischen brunnen und starken win gemischet hat in sueze gedoene." " Hugo von Trimberg, Der Rcnner'. " LOOSELY speaking," says the Encyclopedia of Poetry and Poetics, "the L term 'macaronic verse' has ... been applied to any verse mingling two or ni. jre languages together "2. The first and the worst problem confronting the student of bilingual or multilingual poetry lies in the terminology. The term "macaronic verse", with its pasta-comic overtones, seems an Italian invention of the late fifteenth century; the Renaissance game which it denoted, the writing of verse which "incorporates words of the writer's native tongue in another language and subjects them to its grammatical laws, thus achieving a comic retained its popularity through the nineteenth century. But this narrowly-defined genre was preceded by a long and rich Medieval tradition of poetic bi- and multilingualism of such variety (from random appearance of isolated foreign words in texts predominantly in a given language, to regular alternation of two or more languages vithin a fixed poetic form, including syntactic merging thereof) that

Journal

VivariumBrill

Published: Jan 1, 1967

There are no references for this article.