Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
Aspects of the composition of the Acts of the Lateran Synod of 649 RICHARD PRICE / LONDON who would not wish virum volitare per ora - not of men in general, but of scholars in the centuries to come, presuming that mounting barbarism does not bury our discipline? One scholar whose name will not be forgot ten is Rudolf Riedinger, because of his work on the dyothelete councils of 649 and 680/1. It was he who detected that the Latin version of the acts of the Lateran Synod of 649 is not the original text, but, save in the case of a handful of inserted documents, a translation from the Greek • His argu ment invoked biblical citations (where the Latin is often a translation from the Septuagint) and vocabulary patterns, where we find the same linguistie few inserted texts, whoever is supposed to be preferences in all save a speaking • why had no one notieed this before? It was because a synod held in Rome and attended almost exclusively by Italian bishops must have conducted its business in Latin. The production of acts whose originallan guage was Greek renders problematic the relation between the acts and what
Annuarium Historiae Conciliorum – Brill
Published: Jan 1, 1
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.