Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
SHORT NOTES A PLAY ON WORDS IN THE NINETEENTH CHAPTER OF JOB The three-fold use of the word 11N in Chapter xix of the Book of Job has always been one of the puzzles of Biblical Exegesis. The Massoretic Text and English translation of these verses reads: 1) "My bones cleave to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth (20)... and after my skin has been thus destroyed, then without my flesh I shall see God (26)". The ancient translators, reading 111? in each of these places, under- stood it to mean "skin". This, however, compelled them to create such meaningless metaphors as "skin of the teeth", "bone in the teeth", "lips", etc. Further, in the one place where the meaning "skin" seems surest (20A), because of the juxtaposition of the word for flesh, they fashioned yet another series of confusing metaphors. The Medieval Jewish commentators were equally puzzled by these verses and the modern commentators have been able to do little better. Dr. GRAY, in the textual notes to verse 26A notes: 2) "Line is altogether obscure and uncertain" and he leaves the first clause untranslated. Dr. DRIVER
Vetus Testamentum – Brill
Published: Jan 1, 1966
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.