TY - JOUR AU - AB - ауковий вісник Херсонського державного університету 135 УДК 81’25 DOI https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-19 ЯК ПЕРЕКЛАСТИ ГОЛОВОЛОМКУ І НЕ ЗЛАМАТИ ГОЛОВУ Ребрій Олександр Володимирович, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна rebrii1967@gmail.com orcid.org/0000-0002-4912-7489 Панькова Анна Вадимівна, аспірантка кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна anytka588@ukr.net orcid.org/0000-0003-4495-8627 Статтю присвячено висвітленню особливостей перекладацького відтворення анаграм в англо-україн- ському художньому перекладі. Актуальність дослідження зумовлено приналежністю анаграми як різновиду мовних головоломок до глобальної категорії мовної гри, а отже й до перекладацьких труднощів, подолання яких дозволяє краще усвідомити творчий потенціал перекладу та можливості мови як системного утворення. Об’єктом дослідження виступає анаграма як форма мовної гри, що полягає в переставленні літер у слові / сло- восполученні / реченні, внаслідок чого утворюється нове слово / словосполучення / речення, що й призводить до певного стилістичного ефекту – загадкового, комічного тощо. Предметом дослідження є структурно-семан- тичні та комунікативно-функціональні особливості перекладу анаграми як складника художнього твору. Метою роботи є визначення оптимальних та реальних стратегій та чинників відтворення анаграм як різновиду голо- воломок, форми мовної гри та типу перекладацьких труднощів з англійської мови українською на основі їхніх жан- рово-стилістичних, структурно-семантичних та комунікативно-функціональних параметрів. Перекладознавче опрацювання анаграми ґрунтується на релевантних TI - HOW TO TRANSLATE A PUZZLE AND NOT TO GET PUZZLED JO - Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication DO - 10.32999/ksu2663-3426/2020-2-19 DA - 2020-12-02 UR - https://www.deepdyve.com/lp/unpaywall/how-to-translate-a-puzzle-and-not-to-get-puzzled-ct00f8KNo0 DP - DeepDyve ER -