TY - JOUR AU - AB - Aim. The paper describes difficulties of legal terminology translation practices, and analyzes the reasons of translation errors. Methodology. The methods of contextual analysis as well as contrastive analysis were applied during the research based on selected authentic English and Russian law-specific texts. Results. The work presents generalization and structuring of significant amount of data, an algorithm for cross-cultural adaptation of law-specific texts is also proposed. The need for carrying out a mul- tidimentional analysis of cultural peculiarities of the country of the foreign language studied as part of the educational process, in order to avoid translation mistakes in further professional activity, is substantiated as well. Research implications. The author develops the theory of the cultural component of meaning de- tected in the process of the lexical-semantic analysis of terminological units in the humanitarian fields of knowledge, and focuses on the difficulties of legal terminology interlingual translation. The paper presents examples of translation mistakes in legal terminology. It will be of interest to teachers of foreign language faculties, translators, practitioners. Keywords: parallel translation, interlingual legal terminology translation, neologism, translation mistake, lexical-semantic analysis, linguo-cultural aspect Введение Сложности корректной передачи семантической конфигурации Конец XX в . и первые десятилетия юридических терминов на TI - On the problem of correct legal terminology interlingual semantic transference JF - Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) DO - 10.18384/2310-712x-2022-2-96-105 DA - 2022-01-01 UR - https://www.deepdyve.com/lp/unpaywall/on-the-problem-of-correct-legal-terminology-interlingual-semantic-3bccUcg0Y1 DP - DeepDyve ER -