Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
Abstract This paper deals with the question how to use the creative resources of students in translation classes. It starts from the basic premise that every explicit concscious action, like formulating a translation, has its basis in implicit knowledge (cf. Joachim Renn, Übersetzungsverhältnisse). The explicitation of implicit knowledge always is an individual creative act which potentially differs (similar to Derrida’s differance) from every other act of translating the same item. By inducing the students to accept the fact of the creativity of human action the question of right and wrong in translation is relativized without abandoning a pragmatic grounding for the ensuing differing translations.
Lebende Sprachen – de Gruyter
Published: Nov 1, 2013
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.