Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
J. Neuliep (1991)
An examination of the content of high school teachers' humor in the classroom and the development of an inductively derived taxonomy of classroom humorCommunication Education, 40
M. Monnot, John Kite (1974)
Pun and Games: Paronomasia in the ESL Classroom.TESOL Quarterly, 8
David Sudol (1981)
Dangers of Classroom Humor.English Journal, 70
Joel Sherzer (1978)
“Oh! That’s a pun and I didn't mean it”, 22
Ragnar Johnson (1978)
Jokes, Theories, Anthropology, 22
N. Norrick (1984)
Stock conversational witticismsJournal of Pragmatics, 8
Adauri Brezolin (1997)
Humor: Sim. É possível traduzí-lo e ensinar a traduzi-lo, 4
Michael Ballard (1996)
Wordplay and the Didactics of TranslationTranslator, 2
A. Leibold (1989)
The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?Meta: Translators' Journal, 34
Marlene Dolitsky (1983)
Humor and the unsaidJournal of Pragmatics, 7
B. Laufer (1996)
Second Language Vocabulary Acquisition: The lexical plight in second language reading: Words you don't know, words you think you know, and words you can't guess
Patrick Zabalbeascoa (1996)
Translating Jokes for Dubbed Television Situation ComediesTranslator, 2
M. Newfield, B. Lafford (1991)
The origin of the specious: the creation and interpretation of puns
D. Nilsen (1989)
Better than the Original: Humorous Translations that SucceedMeta: Translators' Journal, 34
D. Long, A. Graesser (1988)
Wit and humor in discourse processingDiscourse Processes, 11
F. Erickson (1987)
Conceptions of School Culture: An OverviewEducational Administration Quarterly, 23
J. Schmitz (1996)
Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo?, 3
In this paper I argue that the presentation and study of humor should be an important component in foreign language and translation courses. The use of humor in language courses, in addition to making classes more enjoyable, can contribute to improving students' proficiency. Humor is useful for the development of listening comprehension and reading. An analysis of the vast bibliography on humorology has led to the organization of humorous discourse into three groups: (i) universal or reality-based humor, (ii) culture-based humor, and (iii) linguistic or word-based humor. This grouping serves as a pedagogical framework for teaching humor in both language and translation classrooms. Learners and tyro translators should deal first with the relatively straightforward universal humor, continue with cultural humor, which demands more of learners and translators, and finally deal with linguistic humor that offers serious challenges to students of foreign languages and translation. The study of humor presents translators with the opportunity to exercise their creativity. Word-based or linguistic humor serves as a test of what can and cannot be translated and may entail a change in script if the ``new'' humorous discourse is to evoke laughter or at least a smile on the part of the
Humor: International Journal of Humor Research – de Gruyter
Published: Mar 19, 2002
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.